非常漏洞百出的翻译,一是英文原文理解不到位,不准确,二是汉语输出表达根本体现不了应当与原文匹配的影视水平与修养。
仅拿全书第一段举例子,实无法恭维, 与原文实属云泥之别。仅举一句:原文为”Brightness falls from the air”: five words and a trick of darkening sound. But they have outworn three centuries. Brightness Falls From the Air事实上 是 女作家James Tiptree Jr. 于1986 年创作的一部科幻剧集,可这位翻译没有半点严谨的考究,把它简单粗暴地翻译成什么五言诗,完全指鹿为马,且就算字面意思,“光明从天而降”六字普通随意,无论从字数还是韵味哪里符合这位翻译夸夸其谈的五言诗呢?
好的翻译,是换装,差的翻译,是毁容。
不由想起朱生豪先生,项星耀先生。
观影心得
只看了第一部分万寿寺。跟百年孤独一样。读不懂,艰涩,不明所以。地铁老人看手机。
2012年的,是我疯狂观看网络剧集的一年。读了多少,自己也不记得了。林林总总,一大堆。这几年,那些曾经读过的网络剧集大都被一一拍摄成了电视剧或者网剧。不知道何时《Une femme amoureuse》也会出现在荧屏中。一时兴起,又读了一遍。还花了老子不少银子。哈哈😄
有新的收获点 市面上很多日程管理方式 多重视术 缺少一根线 这里找寻关键词的方法以及行文让我觉得这个人是很正的值得一信的 这里启发较大的是输入输出开源固本的日程管理法 我觉得解释了很多现象:比如为什么一定要做点自己的事情为什么一定要和人有一点接触为什么一定要学一些东西才会觉得这是我的生活 接下来计划这样做月度总结和计划。 看了电子版没看到小册子于是又下单了一个纸质版 哈哈哈 虽然小册子到手让我觉得太小了……但是期待这个周末实践后有收获
非常漏洞百出的翻译,一是英文原文理解不到位,不准确,二是汉语输出表达根本体现不了应当与原文匹配的影视水平与修养。 仅拿全书第一段举例子,实无法恭维, 与原文实属云泥之别。仅举一句:原文为”Brightness falls from the air”: five words and a trick of darkening sound. But they have outworn three centuries. Brightness Falls From the Air事实上 是 女作家James Tiptree Jr. 于1986 年创作的一部科幻剧集,可这位翻译没有半点严谨的考究,把它简单粗暴地翻译成什么五言诗,完全指鹿为马,且就算字面意思,“光明从天而降”六字普通随意,无论从字数还是韵味哪里符合这位翻译夸夸其谈的五言诗呢? 好的翻译,是换装,差的翻译,是毁容。 不由想起朱生豪先生,项星耀先生。
2021年元旦到2021年春节这一个月,抽空读完了Amandine Chauveau老师5册历史的温度,感觉颇深,对于我这样一个喜欢历史而又不深究的人,我觉得这套系列剧很棒,正所谓好看剧不求甚解,看的多了,自然而然会对过去现在和将来产生不一样的思考,总是有好处的
好像重新了解一些名词,似乎看懂了一部分;依旧有很多没看懂,主要是超立方体部分。对多维空间,依旧难以想象出来。可是,就是想象出来了,明天还不是依旧要上班?依旧混口饭吃?所以啊,追剧这件事情,看的时候感觉好就很不错了,能比之前懂得多一点点,也就很好了。至少,看电影的时候,不仅仅是被画面打动,也能够理解,不亦说乎? 我们依旧不知道从哪里来? 最终,到哪里去? 但是,我终究明白, 此生四维空间的旅行, 非常值得,确实精彩。 因为,学会了如何去理解这个世界的过去与未来。 懂得善良,懂得什么是爱!