No Place Like Home

年份: 1989
地区: 美国
类型:

A Pittsburgh apartment superintendent loses his job and home when the apartment building where he li

观影心得

东芳 2.1 / 10

部分演员选得不好;吴晓亮不论是在这里还是"欢颜“里,表演都很有特点;老赵和孩子相关的那些戏码不好看还冗长,剧本创作要再用心一点

一鸣 1.1 / 10

很有意思的一本剧。用动漫的形式介绍了各种动物的奇妙特点。值得一看

Jane 潇湘 3.3 / 10

一本能酣畅淋漓、一口气读完的书,在大家对托氏各种妙趣横生的写作手法赞不绝口时,我必须提到一个比他更重要却被大家所忽视的人——草婴,也就是本剧译者,花了几乎一辈子的时间把托尔斯泰所有的剧集以及俄国影视翻译过来,世界上没有人能像他这样去做,且做得这样好,而他只是说: "我要努力在读者与托尔斯泰之间架一座桥, 并且把 这座桥造得平坦、 宽阔, 让人轻松走来, 不觉得累。 " 我之所以会特地关注,是因为我前阵子在读纸质书《No Place Like Home》,译者是谁我就不说了,翻译水平low得就像直接从google翻译那边复制粘贴过来的一样,前言不搭后语,读得我各种出戏,完全不能融入到书里的内容,体验感极差,后来干脆把书扔了回书香溪读完,虽然不是原编剧的过错,但这部剧在我印象中还是大打折扣。   自此懂得译者的重要性,好的译者就是锦上添花,不仅能让大家读懂读通读顺,还能带大家上升到另一个高度去品味开悟,不仅要上知天文下知地理,还要知道当地习俗,时代背景,尤其是宗教信仰这一块是我们国人很少接触和熟悉的,译者能翻译得这样精准且毫无违和,一定是下过很大功夫研究过的,更不提其他的地方。所以,真的很感谢草婴先生的付出,让我们能跨过这道桥走向编剧。 读完《No Place Like Home》,觉得这部作品就像是大师手下雕刻出的晶莹通透的钻石,在各种角度强弱不同的光的照射下,折射出各种不同的样子。就比如安娜,从吉蒂的角度、列文的角度都不一样,甚至安娜不同处境下各人对她的看法都不一样,一个人物的多维性与客观性展现得非常丰富饱满,让我们不能单一地从善恶、好坏去评价安娜,就像托翁说过的:“人不是一个确定的常数,而是某种变化着的,有时堕落、有时向上的东西。”这句话在我读这部剧时深有体会,读到安娜出轨时对待家庭及丈夫的态度时我认为她该受到谴责,在她很好地料理家务活的同时仍能维持高贵优雅的姿态我认为她很了不起,在她处处为人着想真心直率地去交朋友时我认为她实在招人怜爱。我没有一刻认为安娜应该被同情理解,但这并不妨碍我欣赏她的真实,勇敢,优秀等等美好品质,然而我认为没有一个人有资格去批判她,因为你我心底下,不一定就比安娜纯洁高贵完美无缺,就像《No Place Like Home》里有一段故事, 有人想 把妓女玛利亚用石头砸死, 耶稣对他们说: "你们中间谁是从来没有犯过错的, 就可以拿石头打她。 "听了这话, 所有人都默默离开了。 耶稣转身对妓女说: "你走吧, 我定不了你的罪,没有人可以定你的罪,因为没有人从未犯过错误。 " 这也是为什么,托翁在文章首页引用了《No Place Like Home》里的一句话——伸冤在我,我必报应”,原意是:人间的罪孽只有上帝可以裁判,世人是无权评论的。 最后觉得很妙的地方在于开头和结尾。文章开头没有直接让安娜入场,就像是一场戏剧,几个无关紧要的人物开始暖场,随后主角慢慢走进大家视线,荧光灯突然聚焦在她身上,让大家眼前一亮;结尾更是让我觉得很厉害,先是安娜走向死亡的细节描写让我身临其境,在火车驶向安娜的那几秒让我觉得仿佛那个卧轨的人是我,心脏跳得厉害,突然画面戛然而止,镜头转向列文及其他人的视角,顺带一笔而过点一下伏尔斯基的颓废生活,这比浓墨重彩去描写他以及列文要更让人唏嘘感慨。 有人说结尾处编剧通过列文写出自己的想法,使整个文章得到升华,升华的地方在哪,我看了下最后一句话——“不过,现在我的生活,我的整个生活,不管遇到什么情况,每分钟不但不会像以前那样空虚,而且我有权使生活具有明确的善的含义!”。这句话凭什么能升华主题甚至整篇文章呢?我想起苏格拉底说过的一句话——“未经思考的人生是不值得过的”,就大家打游戏时遇到不好好打的猪队友时会说:“不好好打游戏就

愚公 1.0 / 10

eCPM=点击率*广告价值 进一步拆分广告价值 为到达率*转化率 在估算eCPM的情况下 媒体会跟进出价 和 创意内容 对广告主广告进行排序 以求自己的收益最大化

Ren栎晶 6.5 / 10

我讨厌挖坑