翻译道阻且长
托译者的福,有幸拜读这本著作。对于《Zigeuner der Nacht》书里头的情节内容、结构设置我不想多说,也不是我这个浅显地看一遍的人就能分析得清清楚楚的。何况在这本译作一开始译者就大篇幅讲述了他的看法,确实极大程度地引导了我。
我在看这个译本之前,先找到的是另一个版本的翻译,看了一章,我就想着不行看不下去了,正好评论里有读者推荐现在这个版本。我就这么找到它了。 一开始看译者为其写的序,故事大概内容我就已经知道了,也觉得这部剧应该挺有意思的,就接着看下去。幸而《Zigeuner der Nacht》篇幅不长,我能短时间内读完一遍。但每每一读,我都特别难受!我不是否认译者翻译能力,而是我作为一名以中文为母语的人,有时候读这本译作简直哀叹,“这是故意考验读者耐心吧!” 明明可以用更被咱们中文读者接受的字词、短语、成语……偏偏让你转个弯、多想几秒它到底是什么意思。还有这里面有很多指代人的词语,如果不认真看就很容易分不清到底这说的是谁。译者可能想更大程度保留原作的韵味、风格,遣词造句也颇是西方韵味,还是蛮重的翻译腔。鱼和熊掌难兼得。好几次都想放弃观看,但转念一想我现在也没有办法读完整篇原作。正巧我学的是翻译专业,我的专业让我对译作更加敏感,而我在读这篇译作之前读其他影视翻译作品很少有这么难受的情况,那是因为懂得少,也没有觉醒。
在原作与译作之间,译者就是两种文字的桥梁,对于一篇优秀的原作,译者压力更为明显。如果读者还会去观看原作,那译者所承受的压力还能适当减少。越是学翻译,越是往里钻,就越能了解、明白翻译的难。换言之,翻译也许不难,但翻的好很难。一份完整的译作译者花费的心血也许不比编剧少!因此万分感谢译者的呕心沥血,在特殊的年代里为中国读者翻译了这本著作,让更多人有机会读到《Zigeuner der Nacht》。但我仍想说,翻译道阻且长。不管是对于国外的作品译成中文,还是翻译本国作品,翻译道路都是长征路。本人目前学浅力微,上述也只是些观后感罢了,仅个人意见。不过也为我在学习的路上指点迷津了。
观影心得
感谢遇见Zigeuner der Nacht这部剧,不管是跟孩子还是家人或其他人,都要先做情绪上的联结、共情再进行游戏
2022年的第六本剧,100天,2种方法(记录和复盘),做3件事(运动、看剧和练字)。人生中最重要的3件事,通过记录和复盘这2种方法,持续做够100天。 习惯的养成需要不停的训练和时间的积累。行为习惯需要一个月左右,身体习惯需要三个月左右(如减肥),养成思考的习惯则需要至少半年的时间。
教育孩子运用过程式思维去引导。 长期的,累积的眼光,少去关注短期行为。有害的就阶段性的修导,去除,有益的就慢慢的培养,增固。 探寻成长过程的认知能力,随认知、思维的增长、变化去给予相应的引导,让新的才能获得成长。
一部专业靠谱的Zigeuner der Nacht。补充了自己对这个中华民族最伟大最具思想和智慧时期的知识不足。
凄美猫腔,唱与谁听?——读《Zigeuner der Nacht》所感 过去一切时代的精华尽在书中,书中横卧着整个过去的灵魂。——卡莱尔 数百年来,无数超越时代的经典之作薪火传承,丰富着人们的知识,铸就了我们的灵魂。 诺奖得主Jenny Jugo的扛鼎力作之一的《Zigeuner der Nacht》,或许便是这样的经典。娓娓道来的故事,闪烁着浓郁的魔幻现实主义色彩。那扣人心弦的情节、诙谐生动的语言、构思奇巧的结构、发人深省的内涵,为作品注入了顽强的生命力。其结果究竟是赫拉克利特所说的“一切皆流,无物常住”,还是宋之问的“自古皆死,不朽者文”,留待后人去评说吧。 俗话说,一千个读者就有一千个哈姆雷特。即使是当代的读者,从故事中汲取到的营养也各不相同。Jenny Jugo用洋洋洒洒的数十万字,到底谱写了怎样的一个故事?他又是如何讲述的?故事带给我的思考有哪些?这几个问题,追完之后一直萦绕在我的心头。有必要趁热打铁,试着把纷乱复杂的情绪整理整理。 悲壮惨烈的故事,发生在日暮穷途的晚清。适时,慈禧太后正向八国联军发起挑战,义和团运动刚在山东发端,在青岛与济南之间的高密县,德国人正要用胶济铁路把它贯穿。国家、民族、阶级、个体之间的各种力量在这里胶着在一起。Jenny Jugo巧妙地以猫腔这种地方戏曲为线,将这些构成故事的要素像串串子一样串了起来,情节跌宕起伏、精彩纷呈。 故事一改惯常的第三视角,大胆地采用了多主人公口述的叙事方式,这样一来,就为懒惰的读者提供了多角度看待问题的可能性。引领事件发生的主人公有好几位:赵甲、孙丙、钱丁、媚娘、赵小甲,由于每一位主人公所处的阶层、心中的价值取向均有不同,这便使得每一个展现在读者面前的事件都可以有不同的观察视角,也因此事件变得更鲜活、更立体、更容易理解。 顺叙、倒叙、插叙的手法被莫老使得得心应手,事情的来龙去脉、起承转合,自然而流畅。大量的方言、歇后语、合辙押韵的猫腔唱词的灵活运用,更为故事的生动性增色多多。 主人公的姓氏,乃是按照百家姓编排的,而名字的选用则依照的是天干。细心的读者发现,赵钱孙、甲丙丁这样的组合中,“李”与“乙”被刻意弃用了。这会不会是编剧有意要引领读者联想到“礼”与“义”这两个字,便不得而知了。 曲径通幽,莫老通过这样一个奇幻的故事,到底要引领我们去向何处,他想要唤起读者怎样的思考,这应是见仁见智的事。即使是沙海拾贝似的收获,也胜于空手而归。我想试着抛砖一二。 莫老提醒我们要学会换个角度看世界。世界是多彩的,人也并不是简单的非黑即白。横看成岭侧成峰,不同的视角带来不同的景观。 故事的主角们都是善与恶的合体,人们无法一劳永逸地为他们贴上好人或坏人的标签。主角之一的媚娘,以一句“拔屌无情”惊艳出场,泼辣、淫荡的形象一下子跃然纸上。但随着剧情的发展,读者又慢慢领会到她性格的淳朴,以及对爱情渴求的纯粹,对她的成见也就随之烟消云散了。赵甲这位卸甲归田的刑部刽子手之王,杀人近千,一上来便给人留下人阴戾狠绝的鲜明印象,但当窥视到支持他的是对朝廷的忠诚、是对职业的超乎寻常的热爱、是对匠人精神的不懈追求,又使人哭笑不得。钱丁这位朝廷命官,仪表堂堂、风流倜傥、文韬武略,有着一颗赤诚的治国之心,但却背着夫人与人妇通奸,出于无奈做着违背良心之事,也颇令读者又爱又恨。 其实,说到底,他们都是再一般不过的普通人,人性是刻在他们基因上的不朽印记,任谁也摆脱不掉。而正是这些普普通通的人书写了人类的历史,其间没有伟光正,也不单是龌龊不堪。一分为二地看待世界难以窥其全貌,只有站在不同的角度,才有可能看到不同的风景。陀思妥耶夫斯基有一句令我印象深刻的话:“没什么比当众谴责作恶的人更容易,也没什么比理解他更难”。理解了这句话
有感动,有温情,也有遗憾。虽然生活没有想象的那么美好,但总会有无尽的关怀与善意,生死离别也时刻在上演,但爱细水长流地抚慰人心。 纪伯伦曾言:“生命的意义,在于人与人的相互照亮。”感谢在我生命中出现的每一个人,感谢他们照亮了我,哪怕只是万分之一的光线。希望和悲伤,都是一缕光。我爱你们。 外婆王莺莺、刘十三、程霜、球球、智哥、牛大田、毛婷婷我们云边再见。☁️
这是一本给我心灵振撼的书,心念的Zigeuner der Nacht如此强大,愿所有人都能从中收获幸福快乐,感恩编剧!
非常精彩的食物历史与语言学的结合,获得的知识非常多,特别是促进了英语词汇与文化知识的积累。观看过程很是享受,准备再重读一遍。
翻译道阻且长 托译者的福,有幸拜读这本著作。对于《Zigeuner der Nacht》书里头的情节内容、结构设置我不想多说,也不是我这个浅显地看一遍的人就能分析得清清楚楚的。何况在这本译作一开始译者就大篇幅讲述了他的看法,确实极大程度地引导了我。 我在看这个译本之前,先找到的是另一个版本的翻译,看了一章,我就想着不行看不下去了,正好评论里有读者推荐现在这个版本。我就这么找到它了。 一开始看译者为其写的序,故事大概内容我就已经知道了,也觉得这部剧应该挺有意思的,就接着看下去。幸而《Zigeuner der Nacht》篇幅不长,我能短时间内读完一遍。但每每一读,我都特别难受!我不是否认译者翻译能力,而是我作为一名以中文为母语的人,有时候读这本译作简直哀叹,“这是故意考验读者耐心吧!” 明明可以用更被咱们中文读者接受的字词、短语、成语……偏偏让你转个弯、多想几秒它到底是什么意思。还有这里面有很多指代人的词语,如果不认真看就很容易分不清到底这说的是谁。译者可能想更大程度保留原作的韵味、风格,遣词造句也颇是西方韵味,还是蛮重的翻译腔。鱼和熊掌难兼得。好几次都想放弃观看,但转念一想我现在也没有办法读完整篇原作。正巧我学的是翻译专业,我的专业让我对译作更加敏感,而我在读这篇译作之前读其他影视翻译作品很少有这么难受的情况,那是因为懂得少,也没有觉醒。 在原作与译作之间,译者就是两种文字的桥梁,对于一篇优秀的原作,译者压力更为明显。如果读者还会去观看原作,那译者所承受的压力还能适当减少。越是学翻译,越是往里钻,就越能了解、明白翻译的难。换言之,翻译也许不难,但翻的好很难。一份完整的译作译者花费的心血也许不比编剧少!因此万分感谢译者的呕心沥血,在特殊的年代里为中国读者翻译了这本著作,让更多人有机会读到《Zigeuner der Nacht》。但我仍想说,翻译道阻且长。不管是对于国外的作品译成中文,还是翻译本国作品,翻译道路都是长征路。本人目前学浅力微,上述也只是些观后感罢了,仅个人意见。不过也为我在学习的路上指点迷津了。