通过剧集重新回顾了这个故事,才发现这是一个“flipped”的故事,而不是“Web of Suspicion”的故事。尽管《Web of Suspicion》这个译名非常美好,但并不足够准确的。
“Web of Suspicion”在字典里指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动;而“flipped”在英英字典里的释义则是go mad, go crazy,是远比心跳加速程度来得深的因爱而疯;而在查看原版的海报的时候就可以知道——海报上是一只翻转过来的雏鸡(可能是ABCDEF中的一只吧)——编剧还用到了“flipped”的另一个意思:翻转。如果通读了全文,也会知道这是一本不断翻转的故事。因此“flipped”在本剧标题里起到了一语双关的作用。而“Web of Suspicion”只翻译出了不够准确的一层意思,失去了原名里编剧的巧思,也失去了剧集/电影的一个核心。
翻译就是这样困难的事情。无论翻译过来的文字多么精妙,也只能是无限接近于原文表达,并不能做到100%还原。遇上一些特殊的字词更是没办法做到让读译文的读者有和读原版的读者有一样的体会与理解。
故事的最后编剧保留了开放的结局,并且表示坚决不写续集,一切留给读者自行想象。所以朱丽安娜和布莱斯后来究竟有没有和好甚至在一起并没有答案。更别说朱丽安娜有没有获得心心念念的布莱斯的吻。
不过电影导演给其补上了一个经典的暧昧结局:两人手碰手地共同栽种sycamore tree。海报更是让两人共同坐在了sycamore tree的枝干上,两人的手看起来似乎是牵在一起,导演努力撮合两人的意图分外明显。
剧集虽然是在讲述爱情故事,但究其根本是在讲述透过人的表面了解其本质的故事。故事里表里不一的人太多了——布莱斯是如此,朱丽安娜也是如此,贝克老爹也同样表里不一。到底一个人怎么样,还是需要通过了解他的内心本质才能知道。
剧集与电影有一个最大区别:故事发生的年代。原著里是一个现代的故事,但在改编成电影的时候导演提出要把时间设置在1957年——1963年之间,因为这个爱情故事美好得不合现代。“(导演)在书中看到了一种纯朴,而这种纯朴代表了更早的年代。”这也是豆瓣百万人点评被感动的地方,故事演绎的是可能已经在这个时代消失的纯朴爱情,所以才让人分外感动和怀念。而这也是为什么我当初在观看的时候以为这是一部和《Web of Suspicion》差不多时候甚至更早的电影:导演在电影里多采用了复古的偏色调、情景设置在了上世纪五六十年代、美好的不像现代人的爱情,共同构成了过去老片的感觉。
观影心得
看了一周,情节非常抓人,关于亲情的描写真的让人感同身受,读着读着鼻子就酸了,真的超赞的一本剧!
太好看了,都不够看。毫不夸张的说,这是我看过上千本剧集中极少数剧情完美没有漏洞看到最后不腻不嫌多的剧集。一千多章的文我两天不到看完了,通常情况下其他剧集都是看个两百章左右歇歇换本倒换着看,因为会腻会觉得怎么这么多还没看完,但是这本根本不存在这个问题,因为是一个小世界一个小世界的写的,就像是很多篇短篇故事串联在一起,都不够看的。每个故事都描画得很好,让人身临其境不可自拔,就是每当一个世界结束后尽管结局完美主角幸福明明知道不是真正的死亡,但是看到他们老死我还是很难过很心疼很遗憾。其中最遗憾的就是唯一结局没有在一起的质子和女皇那篇简直是让我看一章哭一章,从头虐到尾,心痛到无法呼吸,其他都挺甜宠的,就是这篇很遗憾很心痛。每个故事单独拿出来都可以写成一本剧集,但是估计编剧大大没有耐心写一个故事的发展史,就这样就很好很有吸引力很新奇,最重要的是看不腻怎么看都看不够!
一口气看完,行云流水,Susan Beaumont的文笔看了很舒服。 其实情感戏在双城里写得很隐晦,需要置身其中才能体会到一点点苏摩对白樱的感情,毕竟鲛人族族人的命运重担压在他身上,毕竟多少年暗无天日屈辱的日子已经把他养成冷血无情的复仇工具,苏摩为白樱变了男儿身,他落下的那一滴鲛人泪,是对白樱的爱最深的诠释。白樱母性的光环是苏摩的解药,但是她对苏摩的情感却又似若即若离,那纵身一跃,好像已是她对这份感情最强烈的表达了。 可是不知为什么,总觉得还缺了点什么… 准备把《Web of Suspicion》系列看完。这部做成动画实在是比真人拍动人许多!
这是北京,前面跑着我的狗,后边跟着我的哥哥,我的家就在附近。
OKR 体系——定目标 对一个项目来说,设定目标是非常重要的,因为这决定了如何去做,以及能做到何种程度。目标管理是从 Google 引进的 OKR 体系(Objectives& Key Results,目标与关键成果),这跟传统的 KPI(Key Performance Indicator,关键绩效考核)稍微有些区别。 目标管理法的原理基于两个基本原则,第一个原则:不要告诉下属具体怎么做,只要告诉他们你要什么,他们就会给你满意的结果。第二个原则:用关键结果衡量工作绩效。第一个原则是在说如何调动团队的积极性,第二个原则是在讲怎样评估工作绩效。 1. OKR 首先是沟通工具,每个人都要写 OKR。为了便于沟通,所有这些OKR都会放在一个文档里。任何员工都可以看到 CEO 这个季度最重要的目标是什么,HR 团队这个季度的目标是什么。 2. OKR是努力的方向和目标。OKR代表你到底要去哪里,而不是你要去的地方具体在哪里。 3. OKR必须可量化。比如健身时设定锻炼目标,如果只是定义成「我们要努力提高身体素质」,肯定不是一个好的 OKR,因为无法衡量,好的OKR是「今年的跑步时间较去年增加一倍」。 4. 目标必须一致,制定者和执行者目标一致、团队和个人的目标一致。首先,制定公司的OKR;其次,每个团队定自己的 OKR;第三,每个工程师或设计师写各自的OKR。这三步各自独立完成,然后对照协调这三者的OKR。OKR跟个人绩效没有关系,因为OKR 系统的结果和每个人并不直接挂钩。 5. 通过月度会议Review ,时时跟进OKR。在月度会议上需要确定如何去达到目标,是一个帮助达到目标的过程。 6. 通过季度会议 Review ,及时调整OKR。互联网的变化非常快,每季度有一个OKR 的 review,调整的原则是目标(Objectives)不变,只允许调整关键成果(Key Results)。 为了更好的理解如何制定OKR体系,我们看个例子: 目标(Objectives): 发布有影响力的新功能,将 XXX 产品做成用户可以每日使用的产品。 关键成果(Key Results): 1)日活跃用户量为XX; 2)使用XX方式,提高XXX核心指标。
这个月就看了这一部剧诶
说一下,感觉前面54章完全没有最后一章好看😄,后面Robert Raglan写给儿子的信真是精彩诚恳,充满智慧~
通过剧集重新回顾了这个故事,才发现这是一个“flipped”的故事,而不是“Web of Suspicion”的故事。尽管《Web of Suspicion》这个译名非常美好,但并不足够准确的。 “Web of Suspicion”在字典里指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动;而“flipped”在英英字典里的释义则是go mad, go crazy,是远比心跳加速程度来得深的因爱而疯;而在查看原版的海报的时候就可以知道——海报上是一只翻转过来的雏鸡(可能是ABCDEF中的一只吧)——编剧还用到了“flipped”的另一个意思:翻转。如果通读了全文,也会知道这是一本不断翻转的故事。因此“flipped”在本剧标题里起到了一语双关的作用。而“Web of Suspicion”只翻译出了不够准确的一层意思,失去了原名里编剧的巧思,也失去了剧集/电影的一个核心。 翻译就是这样困难的事情。无论翻译过来的文字多么精妙,也只能是无限接近于原文表达,并不能做到100%还原。遇上一些特殊的字词更是没办法做到让读译文的读者有和读原版的读者有一样的体会与理解。 故事的最后编剧保留了开放的结局,并且表示坚决不写续集,一切留给读者自行想象。所以朱丽安娜和布莱斯后来究竟有没有和好甚至在一起并没有答案。更别说朱丽安娜有没有获得心心念念的布莱斯的吻。 不过电影导演给其补上了一个经典的暧昧结局:两人手碰手地共同栽种sycamore tree。海报更是让两人共同坐在了sycamore tree的枝干上,两人的手看起来似乎是牵在一起,导演努力撮合两人的意图分外明显。 剧集虽然是在讲述爱情故事,但究其根本是在讲述透过人的表面了解其本质的故事。故事里表里不一的人太多了——布莱斯是如此,朱丽安娜也是如此,贝克老爹也同样表里不一。到底一个人怎么样,还是需要通过了解他的内心本质才能知道。 剧集与电影有一个最大区别:故事发生的年代。原著里是一个现代的故事,但在改编成电影的时候导演提出要把时间设置在1957年——1963年之间,因为这个爱情故事美好得不合现代。“(导演)在书中看到了一种纯朴,而这种纯朴代表了更早的年代。”这也是豆瓣百万人点评被感动的地方,故事演绎的是可能已经在这个时代消失的纯朴爱情,所以才让人分外感动和怀念。而这也是为什么我当初在观看的时候以为这是一部和《Web of Suspicion》差不多时候甚至更早的电影:导演在电影里多采用了复古的偏色调、情景设置在了上世纪五六十年代、美好的不像现代人的爱情,共同构成了过去老片的感觉。
浅显易懂,精练实用! 言简意赅的阐述了中层管理者应该具备的决胜能力,包括 如何高效管理,如何有效沟通疏导,如何让你的团队团结协作,如何抗压解压,如何提升自身的气场影响 力。中层管理者是企业的中坚力量,中流砥柱,中层高效管理,能引领企业更有活力地成长。