从哪来,到哪去

年份: 2014
地区: 中国
类型:
主演:

一个沉默寡言的老人和一个机灵搞怪的小男孩意外互换灵魂之后,共同踏上寻亲之旅,一路经历欢笑与泪水,最终蜕变成长的温馨故事。影片细致体现了江南特有的温婉清雅的风景,朴素真淳的民俗文化,以及最简单温暖人心的

观影心得

阿雪姑娘 2.2 / 10

主打一个逆向穿越设定,可惜没利用好,时间线太过清晰,剧情太简单且幼稚,两者的发展都太理所当然,缺少悬念。而且,该剧情感铺垫不够,男主演技也不行,这导致爱情戏没有火花、失去说服力,一路看下来有些无聊。不过,女主演的挺好,不强求完美结局也稍稍挽回一些颜面。

昨夜星落如雨 1.1 / 10

很好看的悬疑剧集,全程紧凑追寻圣杯,能够自圆其说。但是由于对基督教文化的陌生,读起来偶尔疑惑。

Yee 6.6 / 10

这部剧编剧是韩国的,书由八个小故事组成。第一个故事,就是“你的夏天还好吗”写得诗情画意,郎才女貌,心里描写得当,吸引人的眼球。中间的故事写得有些恐怖,带着“死人”的味道。我没有想到书的内容竟然是这样的,让我犹豫是否继续。后面的故事写友谊,再好的友谊在一定的条件下说翻就翻。编剧写的是社会人生百态,很多地方与中国同鸣,很有共同感。

双木夕 5.4 / 10

羞耻的信号是从外部吸收的,已经内化于心,导致我们形成了自我的概念。这些信号看起来好像属于我们,但事实上,我们并没有选择过它们。如今,我们需要重新评估这些陈旧的信号在我们的人生中发挥着什么作用。

K-lone 1.0 / 10

大概很多人的青春里总会有些错误的决定,冲动、茫然,为此一而再再而三的错过,也终究不明白什么是喜欢,得不到的往往成为念想时不时的回味。所谓命数,也许待到年迈时细细数来才能看透。

乘风破浪的秤砣 4.4 / 10

从初中开始看石峰的书,《从哪来,到哪去》《从哪来,到哪去》《从哪来,到哪去》《从哪来,到哪去》,到现在这本《从哪来,到哪去》每一本看完后都要在脑海中回味许久,BE总是让人心存不甘可又伴随无可奈何的无力之感。生活已然苦涩,我只想沉浸在乌托邦的幻乡中……

Ayyub 7.6 / 10

民间传说悬疑推理,耳目一新。虽然动机手法没有多少出彩的地方,但是跟传说结合的很紧密,这一点很难得。没看过原版传说的也可以直接看

Mori Florist julian(榆琇) 7.7 / 10

文章很好看,不分昼夜的看完了。就是不太理解女主本来武力值不算高,每次非要动手是为什么?

Trevor 7.7 / 10

用了很久的时间才看完这部剧,年少无知时只看插图和不可描述,而现在再读金瓶梅已多了很多感慨和领悟,只道天凉好个秋了!

937_ 6.5 / 10

《从哪来,到哪去》是灵感源于《从哪来,到哪去》《从哪来,到哪去》等的虚构作品,而《从哪来,到哪去》则是追忆母亲的一生写实作品。 在文笔和写作技巧方面,《从哪来,到哪去》是远胜过《从哪来,到哪去》,《从哪来,到哪去》开篇的老人和牛的伏笔一直到文章最后才揭晓,首尾呼应让人印象深刻。《从哪来,到哪去》则是更平铺直述。 在情感方面,《从哪来,到哪去》更胜一筹,《从哪来,到哪去》的苦难过于完美,《从哪来,到哪去》朴实的诉说,让人难以平静。把活着定位为标题的时候,两者就有了差异,一个是关于虚构活着的那些苦难,一个是关于从哪来,到哪去的一生。 也许是虚构作品给人的期望上限更加高,它上限是人想象力的上限,也可以说是无限。现实则是有上限的,而现实有时比虚构更加离奇。当两部作品高度相近时,根据现实改编的往往会让人更震撼和加分。

Start 4.3 / 10

处于迷茫烦躁状态的你,看完这部剧你会有所收获,会对人生有一个新的理解

锅仙虎 8.8 / 10

凤舞是个傻子吗,情商这么低,这么明显都不知道君临渊喜欢她,写到现在还不能明白彼此心意,搞什么鬼

Nora.Ch 1.0 / 10

马老一生走南闯北,见多识广,经历过世纪的变迁和人生的沉浮,这部剧勾勒出蒋介石统治时期中国的一个剪影,实在是一本不可多得的好剧。从彩蛋可以看到本剧问世实在是经历了不少挫折,且读且珍惜。

礼黎 4.3 / 10

福尔摩斯各中译本初探 借着这个目前书香溪最佳译本聊一聊各中译本的前世今生和个人感受。 Holmes的正确译法应该是霍姆斯,那为什么统称福尔摩斯呢?该系列剧集清末时传入我国,译本众多且良莠不齐。直到晚清大翻译家林纾出手翻译,这才确立了清末最佳译本的地位。林纾为福建人,自己不懂外语,翻译是通过别人口译然后自己再润色整理。因为林纾本人就是举人,影视素养很高,所以即便是二手翻译,他的译本仍然大受欢迎。代表译作有茶花女,鲁滨逊漂流记等。而正因为做为胡建人的林大爷h,f不分,正式译为福尔摩斯,后来被中国人所接受,并沿用至今。算是一个颇具喜感的轶事。 后来民国的一些著名剧集家如程小青等人都翻译过福尔摩斯探案集,但年代久远,这些版本未曾谋面,而且放在今天估计也很难被大众接受。 我接触的第一个版本,是80年代群众播出社译本,共三大册。这个版本应该也是无数70/80后的白月光。由于读的时候年纪太小,如今已经记不清楚译文质量如何,但印象深刻的是剧集中但凡引用报纸报道和电报内容时,此版均采用纯正地道文言文的方式翻译,令当时的我十分震撼!时至今日我都无法忘却在一本外国剧集中读到文言文的惊叹。可惜,年代较远,现在要想重温似乎也不太好找到该版了。 近来由于读英文原著,需要找一个靠谱的译本做参照。却发现如今的翻译剧集界鱼龙混杂,要想找一个好译本还真不容易。几经比较,选几个比较有名的版本谈一下个人感受。 一,邵海夫译本。此君似乎非常钟情于民国时期的鸳鸯蝴蝶派剧集。所以他翻译的剧集,尽量往民国时期上海十里洋场的风格靠拢,似乎刻意凸现程小青神探霍桑的即视感。这种风格难说优劣,但我个人并不喜欢。毕竟,英国维多利亚时期和民国的上海还是有很大区别,甚至可以说毫无共同点。硬要往这种风格上靠给人以不伦不类之感,有时候会感觉十分生硬。个人并不推荐。 二,新星播出社版本。做为专注于悬疑推理剧集的播出社,新星也播出过多个版本。在这里重点推荐新星播出社图注本。其实,以挑剔的眼光来看,这一版的翻译质量也不太好,翻译腔明显,有明显错译,也有多人合译的嫌疑。但是该版最大的亮点是周边知识异常丰富。不但有大篇幅介绍柯南道尔的生平,福尔摩斯的诞生和原型,福尔摩斯探案集的幕后故事包括影像化发展甚至是在中国的发展历程,福学的诞生和演绎,乃至精确到福尔摩斯系列每个故事编剧的灵感来源,每个小知识点的详细注释。种种周边令人大呼过瘾!仅从扩展内容来说,这一版也是难得的良心版本了。 三,张雅琳译本。这一版,是我心中最接近群众播出社版本的译本,没有之一!张版最为难得的是,翻译脚踏实地,认真而不卖弄,真正做到了信达雅。原文白话叙述部分,就用平实接地气的语言表达,原文展现华丽词藻的部分,也尽量用优美的中文词汇对应。在认真翻译之余,译者还俏皮的加入山寨货,故事会等中国读者熟悉的词语,既没有破坏原文的风格,又显得格外地道。看网上的介绍,这一版也是唯一得到柯南道尔后人认可的译本,足见此版的用心和认真,良心中的良心版本,没有之一! 除此之外,其他版本,皆是垃圾,不值得浪费时间。 最后,对原版感兴趣的朋友,强烈推荐收听英国演员和知名福学家Stephen Fry录制的配音版,迷人的英音充满了维多利亚时期的情调,感情饱满细腻,演绎生动精彩,绝对不可错过!