Ratte, Die

年份: 1993
地区: 德国
类型:

《Ratte, Die》是一部其他作品,德国出品,Klaus Lemke、托马斯·克莱舒曼主演。

观影心得

ZGH 3.3 / 10

对王阳明的理解和认知,一开始是处在高中所学的主观心理上。可是我却一直思考良知对人的作用。我对于这个世界这个社会,对于自我的一种生存。有些人真的就是对这个世界和这个世界上的一切东西很敏感。不被人理解。我知道人生在世,忽然而来忽然而走,太短暂,似乎什么事都干不成。有的人满怀会挽雕弓如满月,西北望射天狼的抱负,可是一生走下来发现一事无成,有的人一生都学着超脱了得失荣辱,却还无法超脱生死。其实人人所谓的怕死,怕的并不是死,而是对生有所眷恋而已。最大的收益就是很多观点和自己想的一样,让你感觉到如果更多的人去读,也许这个世界会很不一样,我一直都认为人的心和良知很重要,它会让人的生活方式和对这个世界上一切的外在的功名利禄有所改观,让人意识到什么才是重要的。让人学会怎样活在这和世界。这不仅仅是不断的丰富自己的内心,同样的是对这个世界而言,要把万物和自己当成一个整体,对万物说,我爱着你的爱,痛着你的痛,伤悲着你的伤悲,快乐着你的快乐。希望自己最终也能做到让自己的内心都成为一块冰,而不是湖水。湖水在未受外物冲击时是平静的,可一受外物冲击就会起涟漪,而冰则不会。

mendviren. 3.2 / 10

不愧为保险推荐剧集,通过此剧对保险发展的轨迹有了进一步认识,对于某些保险公司的发展历程有了初步的了解,也了解了保险行业发展的曲折轨迹,感谢编剧的分享!

Khadgar 2.2 / 10

这是一本好剧,尤其是其中的三环理论,刺猬理念是精华。不论是经营企业,或是经营人生。三个圆环都是你需要静下来好好思考,而三观交叉点在哪里,也是要努力寻找的。 你擅长什么?这能给你带来收益么?你对其是否充满热情? 如果能把这三个问题都想清楚,那做到“正视道路的曲折,又坚信前途的光明”,想来也不难。 但如何知道自己擅长什么?这部剧就没有答案了。 可能也没有书能把这个问题讲清楚吧,因为每个人擅长的可能都不同,更有可能你现在擅长的东西,并不能给你带来收益。 如果乔丹生在三角贸易时代,他能把球又快又准的投到篮筐里,又有什么意义呢? 这样想又有点消极了。毕竟这部剧讲的是企业而不是人生,对于指导企业而言,这部剧也足够了。 毕竟一个企业如果不知道自己擅长什么,又怎么能说自己是优秀的,又何谈Ratte, Die呢?

亚娟 9.9 / 10

2021.6.23 100%打卡:       几年前买了一套许老的中译英古诗词全集,一共八本,从诗经到元曲。读完一部分,深深为许老的翻译所折服,译文简直到了“化”的境界。有的诗句中文理解不了的,看了许老的翻译马上就理解是什么意思了,并且觉得译得很妙,加一词减一词替一词都不可行。外译中译得好的翻译大师说多不多,说少也不少。但像许老这样做中译外,做得精益求精,把中国古代文化精髓发扬到国外去的屈指可数。      鄙人一外英语,二外法语,三外日语。加之从事过笔译工作。更知道做翻译的不容易之处。出于好奇上网查了许老的翻译之路。了解到许老这看似信手拈来,出神入化的译文背后其实是无数个熬夜思索的结果。许老在采访中说,他的时间不够,就从夜晚偷点。于是许老就有了无数个几乎每日译到凌晨三点,太阳出来便要起床出门上课的日日夜夜。我一度很好奇,是什么支撑着许老过着这样在我看来几乎是种苦行僧般的生活,在这部剧里找到了答案:是热爱!许老在这部剧里写,要热爱自己的工作,这样才能达到一定的高度,甚至得到超越性的成果。在那个动荡的年代,中文翻译理论不成熟,很多人认为翻译是科学,而许老认为翻译是艺术,一种一加一大于三的艺术,一种美的艺术,一种韵美为首的艺术,一种不仅要使读者读了译文知之还要乐之的艺术。当时的大家,如鲁迅,钱钟书等,包括还未成名的许老的同学们甚至学界报刊舆论上都支持直译,许老的意译再创论不但没人看好反而收获了不少反对的声音。但是许老的坚持和勤奋证明了他没有错。我认为在一片反对的声音里,甚至还有内行权威反对,坚持自己的看法是件很不容易的事情。许老敲定的再创论是我觉得笔译的第一大难点,因为传统上一直偏向直译,认为翻译要对等才不失真。意译派译者被读者骂也不是新鲜事。许老在书里提到,拉丁语系的语言语言结构对等度百分之九十,可以直译。但中文和拉丁语系语言,如英法西意等等语相似度不超过百分之五十,如何直译?我之前做翻译的时候在直译意译之间摇摆不定,总怕意译失真,而直译出来的文字读着又很别扭。没想到可以在这部剧里找到答案,十分感激许老。又联想到之前读到的口译理论,法国高翻的释义理论:口译要译意思而非字面。想来工作形式差异很大的口笔译理论上是互通的。许老不仅提出意译,还提出意译只是比直译好点的第二层境界,最好的译文要进入第三层境界:超越原文。既然原文是不可通过直译再现本来面目的,意义:换种方式说——完全按照自己的意思来讲别人的意思又有失真之嫌,那么如何通过再加工还原甚至超越原文的美就是一个值得思考的问题。我把他理解为王国维的三重境界论:直译:看山是山。意义:山非山。译文最高境界:山非山后的看山还是山。许老的再创论,通过创造美来还原美。我私下里叫这种翻译:假译真时真译假。      笔译之难,二:薪资尤其低。图书翻译,举个例子,某浪给译者千字六十,打字甚至还能多赚点。这就导致了很多书的译文不可能不糟糕。我甚至还见过自己贴钱做翻译的。翻译大师如朱生豪这种穷死营养不良没钱看病的也有。在低迷的市场用尽全力,因为热爱,发光发热不断给读者带来高质量译文的许老令我实在佩服。笔译之难三:既然前面提到好的译文不应该只是直译,意义译得不好又像自说自话。这就难免对译者的表达力,理解力,逻辑能力,知识面是个挑战。许老在最后一章自谦说自己只是表达力出众点。其实看过许老的译文就不难知道许老的翻译逻辑,节奏感,知识面皆可称一流。    在这部剧里许老大谈翻译的艺术。外专毕业生看得十分痛快,学到了很多。此外作为一本大学回忆录,许老还通过分享大学时的日记使读者对当时和后来成名的大师们(梅贻琦,王国维,钱钟书,吴宓

格拉摩根伯爵领 9.9 / 10

故事情节吸引眼球,但太过啰嗦,拖得太长,显得尾大不调。更新太慢。

st_anger 7.7 / 10

噢,我一切都懂了,我理解了帕勃罗先生,理解了莫扎特,在身后什么地方听见他可怕的笑声。我知道我口袋里装着成千上百个生活游戏的棋子,震惊地预感到这场游戏的意义,我准备再次开始这场游戏,再尝一次它的痛苦,再一次为它的荒谬无稽而战栗,再次并且不断地游历我内心的地狱。 我总有一天会更好地学会玩这人生游戏。我总有一天会学会笑。帕勃罗在等着我,莫扎特在等着我。

Loo🦄 4.3 / 10

语言平实,不过还是有一定的主角光环。可以看来消遣一下未尝不可。