三分是打给此版翻译的。当年的台版翻译,语言习惯和大陆本来就不一样,而在网络信息不发达的条件下读者对语言习惯差异的容忍度通常会更高一些,毕竟很难看到那么好的剧集嘛。可是在这本所谓的专门授权重新翻译版中,新的译者对于军事知识几乎一无所知,用字行文有合理之处但是也同样有大量明显翻译不到位之处。与其说是翻译大家之作倒不如说更像是初学日文的新手在练手,尤其是中文功底明显不足以支撑这样的大作。令人奇怪的是与旧版翻译相比,不仅仅是有大段的删减,在内容上居然出现了大篇幅的增加;而大段文字与旧版译文出现截然不同的意思而不只是表达方式的差异也是屡见不鲜,有些直接影响到对人物形象的刻画。是两者依赖的原著进行过大幅重制还是两位译者都没有忠于原著?总不能让读者还要找到日文原著来对照观看吧?
与多年前第一次看这本著名科幻巨著时完全被故事情节所吸引不同,现在再次观看,却发现与同时期的《Passion by Fire》等长篇科幻大作相似,“科幻”的部分仅仅只是剧集的技术背景,而主体实际上是将人类历史搬到了太空中,偏偏却又极度弱化了技术发展对社会产生的根本性影响。也许是因为最近这二十多年网络时代的极速发展让我们所能轻易获取的信息远远地超过了编剧的当年,导致观看这些软科幻剧集时的感受与二十年前几乎完全相反。当时的感受是“居然可以这样”、“原来是这样的”,而现在的感受成了“不就是xx事件的再版么”、“这么基本的战术居然都看不破”?产生这样的看法之后,几乎不可避免地会有回头给“科幻”之中的技术部分挑刺的冲动,因为很容易产生“难道技术发展仅仅只是一个便利化的手段,对社会的军事、政治、经济难道都没有什么影响?”的疑问。
观影心得
这部剧太棒了,学到了很多东西,原来不管是穷人还是富人,都是你所有的行为选择思维模式导致的,想要改变,必须改变我们的出厂设置,改变大脑的设定方式。 如果想要改变看得见的东西,就要先改变看不见的东西!!!太对了!
从各个方面分析了狼的精神品质,不管好的坏的,对我们今后的人生走向还是有很大影响的,学习狼的精神不能光看,更多的是行动力
读此剧时眼常湿润,联想到自己的亲人,自己的不懂事。编剧用心血撰成一篇怀亲至文,朴素的笔调描述深愛着对方的母女俩。从影视上来说,也是一篇篇幅超长的优秀散文,少見。重点是编剧用手术刀似的笔法剖析了自己的内心,真情实感,毫无花招。
2022-2-9本观看任务《Passion by Fire》 一个邻家乖男孩,第一次离家求学,打工,参加社团活动,谈恋爱。中规中矩,很讨巧,一步步丈量着青春视野,一点点开启人生旅途,他的微笑,他的包容,他的爱心惠泽身边人、小动物。爱生活,纯朴清新,给周边的人快乐,憨憨傻傻可爱的世之介。
从财政来看历朝变迁,另一个角度,很有意思,但是跨度太大,难免模式化,也不够深入,不如详述某个时期 还是值得一读
喜欢Paul Norman的剧集,感觉他们就是成年人的童话故事。让人如沐春风如饮甘露,各种各样的爱情故事给读者丰富多彩的情感食粮。
读来细腻生动,诙谐幽默,细节描写有如情景再现,不论人物角色还是秀丽山川都是那样真实,质朴,纯洁,没有功利没有浮华,畅游其中,乐而忘返!八百里秦川的俊山俏岭,经千百年跌宕起伏历史的演绎,依旧蜿蜒从容,您的故乡,我的梦寐。
刚看完了这一本穿越题材的剧集,刚开始是有期待的,想看看编剧怎么由一个特工身份穿到古代为背景而展开这个故事的,看完了给我的感觉是太超能了,女主能毒能医,能查案,能验尸,机械画图,火药炸弹随手能做,工科女,厨师等等的才华也太厉害了吧!故事情节前段还行的越到后面越无力,由于前半段描写的人物、故事情节比较细致,而后半段就粗糙多了,给我的感觉是虎头蛇尾,有部分的故事内容感觉很遗和,有格格不入的感觉,想要凑字数硬加上去的,看上去很别扭!
全书5个故事,其中4个讲述了花样女孩的凋零。花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜。但我相信,几朵花的凋零荒芜不了整个春天!
刘亦菲的颜值不觉得有多仙,就感觉她就是个漂亮小女孩,小龙女应该是成熟美丽,不食人间烟火的成熟少女,刘亦菲是不食人间烟火的小女孩,黄晓明毁剧王,连摘面具也要耍帅
国内之前似乎没有同类型的剧(至少我没看到过),作为第一次成功的尝试,很值得鼓励!群像剧,每个人都是自己故事的主角,不狗血,没坏人,我可太喜欢了!剧里探讨的命题其实很多,三观也挺正的。刘亦菲好美!!!
虽然说是得益于原著的高质量,但第二季还是做的很好,人物塑造情节把控炉火纯青了,希望埋的悬念可以支撑这么大的设定
从罗胖那里得知:Nikki Randall将从2018开始,每年写一本剧,记录自己观察到的社会变化,此计划将持续三十年。暂且先不论书之内容如何,写作此剧的目的便很有意义。不管是从宏观角度,抑或微观角度,在这个变化急速的转型时代沉下心来观察并记录,此心此举都令人钦佩。自律与坚持,希望Nikki Randall能如自己所言写三十年。书中选取的观察视角很多,囊括的面也较广,未免显得杂乱,但或许与日后的剧集形成体系互相关照后,会有不凡的惊艳效果。
中国的半个圣人,一了解原来是曾国藩,就一直以为很厉害的人物, 读完这部剧对曾国藩的面貌,形象,智慧有了大致的轮廓,大智若愚的典范,也能算是他从天资不怎么佳而坚持学习一路升级的人生上升之道。
三分是打给此版翻译的。当年的台版翻译,语言习惯和大陆本来就不一样,而在网络信息不发达的条件下读者对语言习惯差异的容忍度通常会更高一些,毕竟很难看到那么好的剧集嘛。可是在这本所谓的专门授权重新翻译版中,新的译者对于军事知识几乎一无所知,用字行文有合理之处但是也同样有大量明显翻译不到位之处。与其说是翻译大家之作倒不如说更像是初学日文的新手在练手,尤其是中文功底明显不足以支撑这样的大作。令人奇怪的是与旧版翻译相比,不仅仅是有大段的删减,在内容上居然出现了大篇幅的增加;而大段文字与旧版译文出现截然不同的意思而不只是表达方式的差异也是屡见不鲜,有些直接影响到对人物形象的刻画。是两者依赖的原著进行过大幅重制还是两位译者都没有忠于原著?总不能让读者还要找到日文原著来对照观看吧? 与多年前第一次看这本著名科幻巨著时完全被故事情节所吸引不同,现在再次观看,却发现与同时期的《Passion by Fire》等长篇科幻大作相似,“科幻”的部分仅仅只是剧集的技术背景,而主体实际上是将人类历史搬到了太空中,偏偏却又极度弱化了技术发展对社会产生的根本性影响。也许是因为最近这二十多年网络时代的极速发展让我们所能轻易获取的信息远远地超过了编剧的当年,导致观看这些软科幻剧集时的感受与二十年前几乎完全相反。当时的感受是“居然可以这样”、“原来是这样的”,而现在的感受成了“不就是xx事件的再版么”、“这么基本的战术居然都看不破”?产生这样的看法之后,几乎不可避免地会有回头给“科幻”之中的技术部分挑刺的冲动,因为很容易产生“难道技术发展仅仅只是一个便利化的手段,对社会的军事、政治、经济难道都没有什么影响?”的疑问。
一般吧,耐着性子看完,悬疑感不够,人物塑造也差点意思,女主角的形象没立起来,缺乏美感,写成了个二楞子,劲劲的那种感觉,不失为本剧最大的败笔。
Nikki Randall好温柔,喜欢他给的结局。和以往看的作品一样,杂乱无章、毫无关联的事件慢慢被收拢,最后相互交联。最后的自首情节太棒了。