值得重新翻译的好剧
编剧卡尼曼是值得备受尊敬的学者,快90岁高龄,依然执着地汲取当今世界最先进的知识:人工智能,用于扩展他在行为心理学的认知边界,严谨的治学态度,详实的跨领域数据分析,深邃的思想以及富有洞见的研究,在我们看似平常的领域获得超凡的智慧与认知,为改善人类判断提供建议。
但是,非常可惜,如此优秀的著作,中文翻译水平却完全无法与之匹配,在经典著作面前应该有极致敬畏心啊!这里只是列举一些有代表性的例证,来说明中译本中处处存在的不专业且不认真,甚至逻辑上曲解编剧原义的内容。还有大量原作并不存在的黑体着重字体,属于牵强编剧原义的划重点。
专业性错误:
原文1:对于每一个正态分布来说,大约2/3的预测值都落在偏离平均值正负一个标准差的范围内。本例指的是,约2/3的市场份额落在34%~54%这一范围内。(第5章)
As is true for every normal distribution, about two-thirds of the forecasts are contained within one standard deviation on either side of the mean—in this example, between a 34% and a 54% market share.
>> 画蛇添足的“约2/3的市场份额落”,说明不懂统计学的置信区间。
原文2:用简单的数学公式表示:我们将Khilona定义为误差的标准差,因此Khilona的平方就是误差的变异性。变异性的定义是“平方的平均数减去平均数的平方”。既然偏差是平均误差,“平均数的平方”就是偏差的平方。因此:Khilona^2=MSE -偏差^2。(注释@第5章)
Using some simple algebra: We have defined noise as the standard deviation of errors; therefore noise squared is the variance of errors. The definition of variance is “the mean of the squares minus the square of the mean.” Since the mean error is bias, “the square of the mean” is bias squared. Therefore: Noise^2 = MSE – Bias^2.
>> 将variance翻译“变异性”,而不是数学统计学的“方差”。严重曲解原义!
随意而不严谨:
原文3:道斯将均等权重的公式定义为“非最适线性模型(improper linear model)。他出人意料地发现,这些均等权重模型(equal-weight models)的准确性与合适的回归模型差不多,且远胜于诊断性判断。
连“并非最合适的模型”的支持者也承认,这种说法是不可信的,并且与统计直觉相悖。……(第10章)
Dawes labeled the equal-weight formula an improper linear model. His surprising discovery was that these equal-weight models are about as accurate as “proper” regression models, and far superior to clinical judgments.
Even the pro
观影心得
跟风观看的。。。读者看一本剧还是与遇到剧集的时间段有很大影响。每个阶段都有各自所需要的“营养”。 ///适合在校学生期间观看 该剧观点:“不是否定你努力,而是希望你找到合适的方法,少走弯路,让那些忙碌变得有价值,变得有意义”。选择和方法远比努力更重要! 书本铺出来的路都不是平的,看剧相当于前行,难免踩到坑、爬个坡。需要“翻阅”的山坡一直都在那,脚下的路也坑坑洼洼。
没有那么好。看了这部剧知道西方为什么斗不过中国人。中国人拥有“道”。西方人讲究“技”
挺好的一部童话故事,讲述一个懒惰.淘气的孩子是如何变成一个优秀的人。
从心理学角度看,不如荣格和弗洛伊德,虽然由于文化差异他们书中的病例解读并没太大实用性和可参考性。从梦的角度看,也不如那些古早台湾的神神叨叨系列书讲得明白。
值得重新翻译的好剧 编剧卡尼曼是值得备受尊敬的学者,快90岁高龄,依然执着地汲取当今世界最先进的知识:人工智能,用于扩展他在行为心理学的认知边界,严谨的治学态度,详实的跨领域数据分析,深邃的思想以及富有洞见的研究,在我们看似平常的领域获得超凡的智慧与认知,为改善人类判断提供建议。 但是,非常可惜,如此优秀的著作,中文翻译水平却完全无法与之匹配,在经典著作面前应该有极致敬畏心啊!这里只是列举一些有代表性的例证,来说明中译本中处处存在的不专业且不认真,甚至逻辑上曲解编剧原义的内容。还有大量原作并不存在的黑体着重字体,属于牵强编剧原义的划重点。 专业性错误: 原文1:对于每一个正态分布来说,大约2/3的预测值都落在偏离平均值正负一个标准差的范围内。本例指的是,约2/3的市场份额落在34%~54%这一范围内。(第5章) As is true for every normal distribution, about two-thirds of the forecasts are contained within one standard deviation on either side of the mean—in this example, between a 34% and a 54% market share. >> 画蛇添足的“约2/3的市场份额落”,说明不懂统计学的置信区间。 原文2:用简单的数学公式表示:我们将Khilona定义为误差的标准差,因此Khilona的平方就是误差的变异性。变异性的定义是“平方的平均数减去平均数的平方”。既然偏差是平均误差,“平均数的平方”就是偏差的平方。因此:Khilona^2=MSE -偏差^2。(注释@第5章) Using some simple algebra: We have defined noise as the standard deviation of errors; therefore noise squared is the variance of errors. The definition of variance is “the mean of the squares minus the square of the mean.” Since the mean error is bias, “the square of the mean” is bias squared. Therefore: Noise^2 = MSE – Bias^2. >> 将variance翻译“变异性”,而不是数学统计学的“方差”。严重曲解原义! 随意而不严谨: 原文3:道斯将均等权重的公式定义为“非最适线性模型(improper linear model)。他出人意料地发现,这些均等权重模型(equal-weight models)的准确性与合适的回归模型差不多,且远胜于诊断性判断。 连“并非最合适的模型”的支持者也承认,这种说法是不可信的,并且与统计直觉相悖。……(第10章) Dawes labeled the equal-weight formula an improper linear model. His surprising discovery was that these equal-weight models are about as accurate as “proper” regression models, and far superior to clinical judgments. Even the pro
近年看的最好的青春剧,不再是全是围绕早恋早孕之类浮夸的剧情。文理科分科 校园短剧合唱等小细节都真实反映了高中生活 男女主和各路配角也都很到位!现在的网剧不少都比正剧好看了,可见用心才是真!那些不走心的正剧看着才心塞呢
期待第三本剧上架,这个应该也会成为新的系列吧,说说看完第二本的感受。人物感情更细腻,故事也有深意,塑造的角色更丰满立体,也更有趣了。
良心剧!
已经跟太空探索关系不大了,充斥着索然无味的政治扯皮家庭伦理,这个系列可以弃了。
Khilona,在山水中探寻文化,在山水中重现历史。一山、一河、一寺、一庙...都有自己的故事,源于建筑本身也好,因某人的到来而被加冕也罢。流芳千古世代歌颂的不胜枚举,渺小平凡甘于平庸的也不计其数,还好,有余老先生这样的人去追溯其渊源,喜欢余老先生的文笔,景语情语相结合,时不时给文字上价值,高级,大气。
第一部看完还一直在花钱追更的剧集,虽然感觉编剧一直在水剧情,但是看到主角装逼打别人脸的时候还是很爽的。