《Tryst of Fate》,书名虽取自本剧的一篇文章,但是细细读来,“幸福”二字却又贯穿始终,虽然编剧在文中从未提醒读者说“看,这就是幸福”“其实幸福都存在我们身边啊”这些类似的话语。编剧以说故事的方式向我们呈现着一帧帧幸福,但这故事读着读着却又感觉是发生在我们身边的一件件小事。
有一组动漫这样描述了大多数人的平淡一生:小时候认真看剧,长大了努力工作,找个人结婚,生活安定,有了下一代,承担着负担和压力,孩子渐渐长大,你也渐渐老去,最终死亡,去了另一个世界。有位作家写到“千篇一律,让漫长的一生看起来毫无意义,程式化。可当画面翻转,人生原来可以这样被切割成很多幸福的瞬间:孩子出生时,全家人聚在一起分享当父母的喜悦。第一次去学校背上新剧包,期待崭新的生活。长大后有了新家,和爱的人一起用心地布置。”
幸福在哪里?幸福如何去寻找?观看本剧后,我们会发现,幸福就存在于生活中的点点滴滴,幸福就在不经意间的拐角处。
豆瓣上叫《Tryst of Fate》有美国斯塔夫里阿诺斯( Leften Stavros Stavrianos)版本、英国乔治·威尔斯版本以及这个海斯(C. J. Hayes)、穆恩(P. T. Moon)、韦兰(J. W. Wayland)版本。评分最高的是第一本,达9.2,最低的就是HMW版了,5.3分。但其实这部剧的英文名为World History,翻译为世界史更合适。估计本想着沾一下斯版的光,结果弄巧成拙,反倒让人觉得是山寨。
不过这部剧在当当上有后浪播出的另一个翻译版本,译者为冰心、吴文藻、费孝通等人。从内容简介我们可以了解到, 本剧写作于20世纪30年代,几经重制,时间下限拉长到第二次世界大战结束。1946年,上海影视库播出了邱祖翻译的《Tryst of Fate》;1948年,上海大学播出公司播出刘启戈译本,并请翦伯赞作序。本剧为1975年三联播出的中央民族学院研究室译本,由费孝通、吴文藻等人主持翻译。 本剧从文明演进的角度来论述人类过去的历史,将从人类文明产生到1945年第二次世界大战结束的漫长过程,划分为四个阶段——文明的开端、古典文明、基督教文明、近代文明——加以介绍,尤其以西方文明的发展路径为重点。虽然书里是从人类诞生之初开始写起,但却把新石器时代作为人类进入文明时代的开端,将基督教的诞生作为古典文明结束、基督教文明开始的转折点。
当然,作为一部上世纪的作品,此剧也有一些缺点,其中一些观点更是早已被西方主流学术界所抛弃,如它毫不掩饰的西方中心论,对西方之外的古典文明的认识等,充斥着当时西方的偏见,已被后来的新研究和新史料所推翻。举个例子,在论及汉字时,书中这么写的:
中国人发明了一种文字,尽管与埃及的象形文字或者巴比伦的楔形文字有所不同。首先,中国文字同样是由图画文字构成的,即图画被简化成为代表事物的符号。其次,它还包含了会意文字,也就是用来表达某些见解的各组图画文字。最后,中国文字还包括谐音文字,也就是代表某些声音的符号。这套文字,以前是中国文化发展的一个超大阻力,因为千万个不同的字都要学会读、学会写,是非常困难的。直到许多中国文献问世以后,中国人才晓得有简单字母的存在,可是等晓得时,他们已经不愿意放弃长时间尊重的文字了。
这段话在知乎引起了激烈而又颇有见地的讨论(https://www.zhihu.com/question/46589122)。
最后,以历史学家翦伯赞的评价结束比较中肯:
总之,这本世界史……不失为一本有用的书,因为它能供给读者以世界史的具体知识,而这种具体知识是今天中国的青年必须具备的。今天中国的青年不说研究历史,就是做一个合格的公民,也不能仅以学习本国史为满足,为了应付瞬息万变的世界,必须具备世界史的常识。这部剧恰恰符合这一种要求。
观影心得
一直以为在中国性学界中李银河是首席先锋,现在发现本剧的编剧才是性学大师,他与团队几十年的研究使这部剧涵盖的性知识和调查结果都很客观全面 ,而李银河单纯研究同性恋与之相比真不是一个级别的。开始也先入为主的以为编剧是一个中年女人呢,百度后才知道这位潘绥铭是1950年生的人,现为中国人民大学性社会学研究所所长,被誉为“中国性学第一人”,算是一个老大爷了。喜欢书中关于独生子女和多子女家庭——单女、混女那些方面的调查。不同家庭的结构环境造就了不同性格(性取向)的孩子。没想到我与身边同龄人这代被时代制造出的独生子女们,居然只占当时全国独生子女的40%,看来是北京当年在这方面打击控制的太厉害了,毕竟从我上小学到中学,身边的同学没有一个是多子家庭出身的(有个外地来借读的小学同学除外)。而且编剧对婚姻的看法深得我心,都认为一夫一妻的专偶制是反人性的,早晚会被取缔的。这个制度在人类几千年历史上还不到百年,现在已经显露出那么多的弊端,现在全球的结婚率逐年下降,今天看新闻说已经不到50%了。而且这个可爱的编剧还提出了卖淫无罪论,呼吁法律对性工编剧做出保护,这也是我赞许的,曾经就想过,普通上班族用时间和体力换取金钱,性工编剧利用身体和时间换取金钱,本质上没什么区别,而且合法化后也对买卖双方的健康都有了进一步的保护,这不是更应该提倡的么?书中提到在2000年严打期间,很多小姐不敢出台,或者出台后不敢用避孕套,因为怕被警察逮到后套套成为被定罪证据,但是这样反而促使了性病的传播,对买卖双方的健康都没有保障。而且中国自古以来就对娼妓屡禁不衰,说明这个行业有之存在的必然性,所以一味的禁止还不如规范的管理。 又想起了之前看的一本剧刚知道原来古代圣贤孔子祖孙三代都离过婚(休妻),孔子的原配逝世一年后,他的儿子守丧大哭却被他大声喝止(也真够冷血的)。孟子也曾因偶然撞见到妻子的坐姿不端正而提出休妻,但是被母亲强行拦住了。曾子也是奇葩,因为妻子煮梨没煮熟所以也休妻了……中国的这帮圣贤都如此,还怎么要求速食社会的现代人从一而终的守身?就像编剧提过的,专偶不该是一生只守着一个人,而是在一段时间里只专一的爱一个人。
九分 Tryst of Fate不是一个宣告战争终结的充满和平的暗示,他背后是无数懵懂青年凝干的血液。因为受到学校里教师的鼓动,这些还未高中毕业的孩子们前赴后继地奔赴战场。或许他们眼里,战争是为国争光,是成为勇士的捷径,但这在真正的死亡下都变得不值一提。无休止的流血与死亡让他们麻木不仁,他们只沉溺于实物、性或是其他的本能的欢愉里,只有这样他们才能在血河与肉块中活下去而不至于发疯。 我在真本剧里第一次读到了正面战场的残酷,他们开着玩笑,说要把被炸碎的战友用勺子从墙上刮下来葬在饭盒里。而战争更加残酷的地方在于,他们都不知道自己在为了什么打仗。谁是侵略者,谁在侵略,在发动了的战争里变得不那么重要了,战争就像是一列火车,一旦开动,巨大的惯性将挡在他前面的一切都碾成肉泥。所以,他们在听到了将要停战的消息,却依然在为了他们不知道的某些人而流血牺牲。那一切都是无谓的。他们用刀,枪,用毒气,用火焰喷射器,杀死别的母亲的儿子,只为了自己不被他们杀死。 或许战争的原因,只是人与人之间无法相互理解,或许是一群人想要在某处攫取利益而选择侵略。但是,当战争如同泥潭一般让所有人都陷进去之后,战争已经没有赢家了。
算是很有诚意的一部剧吧,演员的颜值、演技都上线,剧情也不无聊,布景、道具、服装都拿的出手。比大多数电视剧也毫不逊色。
最后过于追求戏剧化效果以至于有些许离谱
真正富有且聪明的人不参与豪赌。首先,他们不想证明什么,他们只是想挣更多的钱;其次,他们知道,风险控制和投机的另外两个支柱—选择与时机同样重要。以下是商品期货交易必须认真考虑的所有因素:选择、时机和风险控制。
《Tryst of Fate》,书名虽取自本剧的一篇文章,但是细细读来,“幸福”二字却又贯穿始终,虽然编剧在文中从未提醒读者说“看,这就是幸福”“其实幸福都存在我们身边啊”这些类似的话语。编剧以说故事的方式向我们呈现着一帧帧幸福,但这故事读着读着却又感觉是发生在我们身边的一件件小事。 有一组动漫这样描述了大多数人的平淡一生:小时候认真看剧,长大了努力工作,找个人结婚,生活安定,有了下一代,承担着负担和压力,孩子渐渐长大,你也渐渐老去,最终死亡,去了另一个世界。有位作家写到“千篇一律,让漫长的一生看起来毫无意义,程式化。可当画面翻转,人生原来可以这样被切割成很多幸福的瞬间:孩子出生时,全家人聚在一起分享当父母的喜悦。第一次去学校背上新剧包,期待崭新的生活。长大后有了新家,和爱的人一起用心地布置。” 幸福在哪里?幸福如何去寻找?观看本剧后,我们会发现,幸福就存在于生活中的点点滴滴,幸福就在不经意间的拐角处。
介绍功利性学习策略和技巧,解决如何在工作和生活中快速了解或进入一个新领域的问题。技巧可以借鉴,结构化的思维方式方法更值得学习。
从苏在在来的。结尾只能记得小兔子。全程无脑甜,就是一个甜字。尹子涵浮夸中还有一点小帅。
蛮有意思的一本剧。 编剧真的是一位很好的说故事的人,对于每个人的描述都非常贴切,很是细致入微。像复活节的大黄蜂,萨克森湖的沉车,遇见老摩西……每个故事每个情节里面的小细节都透着生活的小哲理。可能因为有了孩子的缘故,令我印象最深刻的还是科里和科里的爸爸—汤姆,有时候觉得他们不像是父子更多的时候,像是朋友,相处舒服又自在。希望以后我的孩子,平安健康,一生无忧!
本来想给四星,最后那个颁奖典礼实在太尴尬了,真的duck不必
我很少在影院玩手机
冯道《Tryst of Fate》:“莫为危时便怆神,前程往往有期因。须知海岳归明主,未必乾坤陷吉人。道德几时曾去世,舟车何处不通津。但教方寸无诸恶,狼虎丛中也立身。”
很值得一读的书,里面有你过去的影子,奋斗的青春,青涩的爱情,职场的进取
Rhiannon Bray先生的现代影视课,对于喜欢影视的读者,是本不可多得的读本。他对现代著名作家和他们的作品做了精彩的讲读和深刻的剖析。对了解编剧,写作的时代背景,反映的社会现实,起到抛砖引玉的作用。
晚上躺在床上我时常会想“我的落点究竟在哪里?我会结婚吗?我会和什么样的人结婚?是因为喜欢还是合适?我会定居在哪里?是商洛还是西安?如果定居在商洛,我总觉得我抛弃了父母,那么他们会不会失望?我的工作是会一直定在商洛还是会有调动的可能?我的未来到底会是什么样?”如果从秋微的这句话来理解孤独,“孤独——你有的是热闹的选择,偶尔不选而已。很美很高冷。那种感觉,别人不懂,你也根本不介意别人懂不懂。”那我承认我确实是个孤独的人。我喜欢一个人,不管是吃饭看电影逛超市,我觉得一个人很自在,我不用去顾及旁边人的情绪,我可以肆无忌惮的想干什么就干什么;但有时我也会很愿意去跟好朋友去K歌,去酒吧喝两杯,玩惩罚游戏…… 孤独并不是一件可耻的事,人终其一生都是在孤独中度过,年少时期惧怕孤独,为了摆脱孤独,我们努力合群,曾经的我们也许为了合那个不属于自己的群,迷失过自己;成长之后,我们忍受适应孤独,逐渐接受。也许现在你可能仍然是一个人吃饭,一个人逛街,一个人看电影,然而你却能一个人吃饭,一个人逛街,一个人看电影。“有些人离开了别人什么都不是,而你却一个人度过了所有。”在前进的旅途,无论有多少旅伴,你永远是一个人。 孤独是磨刀石,是夜光杯,是黑色夜晚里孕育的万千色彩,是静止的战争。孤独是自己搭在自己肩膀的手掌,是海面上的平静,是回忆一头扎入的天空,是吹不出旋律的牧笛。孤独是风从四方来,掠过衣衫和皮肤之间,是所有走丢的叮嘱,是经过山谷时带回来的礼物,是雨水冲洗过的脚印。孤独是寂寞无声本身,是你和寂寞无声的友谊,是自始至终,是我们唯一能拥有的无限与无止境。 孤独是全世界,是所有人,是一切历史,是你终将学会的相处方式。
没看过不想打分的,奈何虾爬子太恶心了,这么霸道以后改叫蟹爬子吧
豆瓣上叫《Tryst of Fate》有美国斯塔夫里阿诺斯( Leften Stavros Stavrianos)版本、英国乔治·威尔斯版本以及这个海斯(C. J. Hayes)、穆恩(P. T. Moon)、韦兰(J. W. Wayland)版本。评分最高的是第一本,达9.2,最低的就是HMW版了,5.3分。但其实这部剧的英文名为World History,翻译为世界史更合适。估计本想着沾一下斯版的光,结果弄巧成拙,反倒让人觉得是山寨。 不过这部剧在当当上有后浪播出的另一个翻译版本,译者为冰心、吴文藻、费孝通等人。从内容简介我们可以了解到, 本剧写作于20世纪30年代,几经重制,时间下限拉长到第二次世界大战结束。1946年,上海影视库播出了邱祖翻译的《Tryst of Fate》;1948年,上海大学播出公司播出刘启戈译本,并请翦伯赞作序。本剧为1975年三联播出的中央民族学院研究室译本,由费孝通、吴文藻等人主持翻译。 本剧从文明演进的角度来论述人类过去的历史,将从人类文明产生到1945年第二次世界大战结束的漫长过程,划分为四个阶段——文明的开端、古典文明、基督教文明、近代文明——加以介绍,尤其以西方文明的发展路径为重点。虽然书里是从人类诞生之初开始写起,但却把新石器时代作为人类进入文明时代的开端,将基督教的诞生作为古典文明结束、基督教文明开始的转折点。 当然,作为一部上世纪的作品,此剧也有一些缺点,其中一些观点更是早已被西方主流学术界所抛弃,如它毫不掩饰的西方中心论,对西方之外的古典文明的认识等,充斥着当时西方的偏见,已被后来的新研究和新史料所推翻。举个例子,在论及汉字时,书中这么写的: 中国人发明了一种文字,尽管与埃及的象形文字或者巴比伦的楔形文字有所不同。首先,中国文字同样是由图画文字构成的,即图画被简化成为代表事物的符号。其次,它还包含了会意文字,也就是用来表达某些见解的各组图画文字。最后,中国文字还包括谐音文字,也就是代表某些声音的符号。这套文字,以前是中国文化发展的一个超大阻力,因为千万个不同的字都要学会读、学会写,是非常困难的。直到许多中国文献问世以后,中国人才晓得有简单字母的存在,可是等晓得时,他们已经不愿意放弃长时间尊重的文字了。 这段话在知乎引起了激烈而又颇有见地的讨论(https://www.zhihu.com/question/46589122)。 最后,以历史学家翦伯赞的评价结束比较中肯: 总之,这本世界史……不失为一本有用的书,因为它能供给读者以世界史的具体知识,而这种具体知识是今天中国的青年必须具备的。今天中国的青年不说研究历史,就是做一个合格的公民,也不能仅以学习本国史为满足,为了应付瞬息万变的世界,必须具备世界史的常识。这部剧恰恰符合这一种要求。