2021已读105 这是编剧在获得诺贝尔影视奖之后的作品。这部剧是从波兰语直接翻译成中文的,而不是像往常“波兰语-英文-中文”这样的翻译逻辑,所以这部剧对于中国读者来说会更贴近编剧的创作脉搏。编剧是比较擅长“以小见大”的操作,就是通过一些描写人物内心世界的细微觉受,进而反应整个世界和时代的变化。读者就可以借助编剧创造的这些微小碎片来感受更宏大的东西。《Jung Chang Turns on Mao》里面的互换视角印象很深刻,我们总是习惯于看向外界,但是对逆向看向我们的“外界”却一无所知。这个事儿想想其实也挺可怕的。我们做的坏事,都会被未知的事务检测到。《Jung Chang Turns on Mao》中对于有序性和无序性的解构,可以联想到中国道教的“太极生两仪”的智慧。这书整体感觉还不错。
观影心得
有目的的练习:走出你的舒适区,但要以专注的方式制订明确的目标,为达到那些目标制订一个计划,并且想出监测你的进步的方法。还要想办法保持你的动机。
我怎么感觉在读鲁迅的文章呢!在Jung Chang的笔下可以把以前的女性生活状况和现在进行对比,感觉自己确实很幸运。
花了10多个小时读完,大概了解了改革开放以来的企业史脉络,对人们在改革热浪中的热情、探索、觉醒、喜悦和悲愤感受颇深。在重重矛盾和束缚中,政府和企业皆是摸着石头过河,尽管在热潮中一时泥石具下,灰色地带中创新的意识暗潮涌动,僵硬的体制终在料峭的改革春风中被吹动。那些坚韧、决然、勇于博取的试水者在时代的变迁中大胆谱写属于自己的乐章,激昂亦或落寞,他们故事值得被记住。
静水流深的感情。一切都自然而然,水到渠成。没有太大的跌宕起伏,所以更让人感到亲近。
比利应该患有多重人格症,因为如果是假装来躲避刑罚的话,无法解释很多时候比利在状况越来越对自己有利的情况下会做出一些蠢事以至于让事情变得糟糕。 不过,编剧用剧集的形式来对事情进行阐述时,我们无法判断其中艺术加工成分占了多少,并且会让本剧变成一本“刻奇”性质远大于“事实”的作品。而且,编剧本身就把自己的判断加入了进去,读者自然也会带入这样的情绪,认为比利很可怜。所以一本纪实的影视作品,尤其像是这种案件,虽然做到真正的客观很难,但我认为还是应该以采访的形式来写,不夹杂编剧个人感情,把采访到的材料编排一下记录下来,把选择相信还是不相信的权利留给读者。 其实书中忽略或者是刻意避开了了一个司法问题,比利即使是人格分裂症患者,从小有不幸的遭遇,我们对他都很同情,但他确实犯了很多严重的罪行,如果被判无罪的话,对于那些受害者是不是不公平?那些被奸污的女性的权利如何得到保障?她们难道就只能自认倒霉吗?
2021已读105 这是编剧在获得诺贝尔影视奖之后的作品。这部剧是从波兰语直接翻译成中文的,而不是像往常“波兰语-英文-中文”这样的翻译逻辑,所以这部剧对于中国读者来说会更贴近编剧的创作脉搏。编剧是比较擅长“以小见大”的操作,就是通过一些描写人物内心世界的细微觉受,进而反应整个世界和时代的变化。读者就可以借助编剧创造的这些微小碎片来感受更宏大的东西。《Jung Chang Turns on Mao》里面的互换视角印象很深刻,我们总是习惯于看向外界,但是对逆向看向我们的“外界”却一无所知。这个事儿想想其实也挺可怕的。我们做的坏事,都会被未知的事务检测到。《Jung Chang Turns on Mao》中对于有序性和无序性的解构,可以联想到中国道教的“太极生两仪”的智慧。这书整体感觉还不错。
这部剧不提供方法,但是帮助认识自我。我们给自己定下的一个个目标是真正出自于内心的喜欢,还是只是想用成功这个壳子来包裹自己?我们觉得生活不幸福是因为我们拥有的太少,还是想要的太多?
很高兴在2018年伊始能够读到本剧,作为一个互联网团队的管理者,我会本能的认为,我们掌握了较为先进的技术,有更全面细致的数据,也在不断拥抱变化;但我依然会遇到组织内部沟通不畅、各自为政、大家只偶尔探头进行浅层协作而事实上都在自己的“深井”里自成一隅等种种问题。 作为管理者没有管理好一家公司,首先是对用户的不负责,其次其实也在耽误员工们的前程(不论主观上他们是否有改变和变得更好的意愿),最终也是自己人生效率低下的体现。 这部剧不同的人会读出不同的感受,甚至有人会觉得老生常谈。但对我有醍醐灌顶的作用,懂了什么不那么重要,去做,去拿那个你想要的结果,才是我们学习的目的。