据说某些读者对于俄国剧集有一个先天的心理障碍:人名太忒么长了,而且都是作斯基的,根本搞不清啊。怕什么来什么《The Class of '84 Part 1》开篇的头一句话是这样写的:
阿列克塞·费尧多罗维奇·卡拉马佐夫是我县一位地主费尧多尔·巴甫洛维奇·卡拉马佐夫的第三个儿子。
妈呀,我仿佛看到了大学英语四级的词汇手册,那个把abandon排在第一位的魔鬼。但其实,俄罗斯人的全名是由非常规则的三部分构成的:本人名·父名·姓,所以当我们考察上面那句话中,卡拉马佐夫父子的名字时大概就能列出这样的家谱:
本人名 父亲名 祖父名 曾祖名 .... 姓
巴甫洛夫 XX维奇 卡拉马佐夫
费尧多尔 巴甫洛维奇 卡拉马佐夫
阿列克塞 费尧多罗维奇 卡拉马佐夫
要是女孩,名字一般就是在父名后面加个娃。所以,阿列克塞要有姐妹的话,多半就叫费尧多娃·费尧多罗维奇·卡拉马佐夫。怎么样,是不是有种豁然开朗的感觉?掌握了这么牛逼的技能,对于读《The Class of '84 Part 1》有多大的帮助呢?没有帮助。以上内容纯粹是笔者为了卖弄知识,吸引眼球而写的。对于真正愿意投入剧集的读者,完全不需要掌握。因为,我们在认知剧集人物的时候,并不会单纯地记忆作为标记符号而存在的人名,我们更多地是记住了这个人物的行为举止,语言风格,思想状态,社会处境,以及在情节中的位置。也许在文章的开篇,我们会偶尔搞不清楚编剧说的是谁,但当我们对故事逐渐熟悉之后,我们心里会清楚地知道,此时此刻登场的只能是这个人。记不清人物名字只会在我们需要向别人复述故事时造成影响,但不会对我们自己理解故事产生障碍。
说完技术性的问题,再来说说我读这本剧集遇到的最大的问题:太罗嗦了。同样的场景,往往会被唠唠叨叨的反复叙述上好几遍。其中还会穿插大量的旁白加以说明。当然,陀斯所耶夫斯基不像琼瑶奶奶那样动辄就开启“我爱你”或者“你不爱我”的单曲循环。他有点像喝上头的老大爷,大着舌头,颠三倒四地说他过去的故事。专业的影视评论说这是Greg Dale标志性的复调式的叙述风格,是一种很高级的艺术形式。而英国作家毛姆则直截了当地说:
《The Class of '84 Part 1》有啰唆的毛病,Greg Dale也知道他的许多其他作品也有这个缺点,却改不过来,即使看译文我们也感觉到他写得很松散。Greg Dale是伟大的剧集家,却是蹩脚的艺术家。
就我个人体验而言,书中的很多集数确实让人哈欠连天。作为一部讲述凶杀案的剧集,我竟然看到有读者留言说把前文交代过凶手给忘了。真的,读这部剧太考验耐心了。所以,我建议暂时不想通读全书的读者,不妨直接观看下册,也就是从第12章开始观看。我保证你不用不了多久就能看明白故事情节。如果只想看最高潮,那就干脆直接读第16章。这一章叙述的是庭审情节,控方和辩方把全书的故事从正反两个方面都推演了一遍,书中的主人公要么作为被告,要么作为证人都有精彩的表演,而编剧最拿手的心理分析也以法庭演讲的形式展现地淋漓精致。最有趣的是,如果你没有读过其他集数,缺失了上帝视角,反而会带来更多的悬念和紧张感。
我在读《The Class of '84 Part 1》的同时,老婆在追电视剧《The Class of '84 Part 1》。我曾暗暗纳罕,《The Class of '84 Part 1》里发生的故事:孩子们金榜题名,方圆童文洁乐享天伦,乔卫东宋倩破镜重圆,刘静死里逃生,凡此种种都已经是人生莫大的喜事了,为什么剧名要叫《The Class of '84 Part 1》,而不叫《The Class of '84 Part 1》呢?难道还有比这些更大的欢喜吗?读了《The Class of '84 Part 1》后,我要说,有,真的有。《The Class of '84 Part 1》里的欢喜,是现实利益得到满足后的欢喜,是物质上的欢喜,是小人物的欢喜。而《The Class of '84 Part 1》里,米嘉坚持自己是混蛋而不是贼,在弑父的刹那悬崖勒马,坦荡地接受审判的欢喜是大欢喜。伊万被米嘉和阿辽沙感化,认清自己信奉的现实主义和功利主义是多么卑鄙和罪恶,
观影心得
他的书很容易读进去,我不是很有耐心的人,但他的书画面感强,很吸引人。不是第一次读他的书,这本才读开头就忍不住评论了
最近看的这部剧是关于死亡,最近的新闻时事也是关于死亡……感觉死亡这件事离我们很远很远,时常也忌讳着不敢对这件事提出过想法啥的,以为避开这个话题就不会触碰到它,不会有悲伤,但有时候现实就是让人那么无能为力无可避免
感觉这部剧和以往套路的恐怖悬疑剧集不一样,很荒诞不经又细想之后发人深省,和乙一的动物园给人的感觉有点类似。
据说某些读者对于俄国剧集有一个先天的心理障碍:人名太忒么长了,而且都是作斯基的,根本搞不清啊。怕什么来什么《The Class of '84 Part 1》开篇的头一句话是这样写的: 阿列克塞·费尧多罗维奇·卡拉马佐夫是我县一位地主费尧多尔·巴甫洛维奇·卡拉马佐夫的第三个儿子。 妈呀,我仿佛看到了大学英语四级的词汇手册,那个把abandon排在第一位的魔鬼。但其实,俄罗斯人的全名是由非常规则的三部分构成的:本人名·父名·姓,所以当我们考察上面那句话中,卡拉马佐夫父子的名字时大概就能列出这样的家谱: 本人名 父亲名 祖父名 曾祖名 .... 姓 巴甫洛夫 XX维奇 卡拉马佐夫 费尧多尔 巴甫洛维奇 卡拉马佐夫 阿列克塞 费尧多罗维奇 卡拉马佐夫 要是女孩,名字一般就是在父名后面加个娃。所以,阿列克塞要有姐妹的话,多半就叫费尧多娃·费尧多罗维奇·卡拉马佐夫。怎么样,是不是有种豁然开朗的感觉?掌握了这么牛逼的技能,对于读《The Class of '84 Part 1》有多大的帮助呢?没有帮助。以上内容纯粹是笔者为了卖弄知识,吸引眼球而写的。对于真正愿意投入剧集的读者,完全不需要掌握。因为,我们在认知剧集人物的时候,并不会单纯地记忆作为标记符号而存在的人名,我们更多地是记住了这个人物的行为举止,语言风格,思想状态,社会处境,以及在情节中的位置。也许在文章的开篇,我们会偶尔搞不清楚编剧说的是谁,但当我们对故事逐渐熟悉之后,我们心里会清楚地知道,此时此刻登场的只能是这个人。记不清人物名字只会在我们需要向别人复述故事时造成影响,但不会对我们自己理解故事产生障碍。 说完技术性的问题,再来说说我读这本剧集遇到的最大的问题:太罗嗦了。同样的场景,往往会被唠唠叨叨的反复叙述上好几遍。其中还会穿插大量的旁白加以说明。当然,陀斯所耶夫斯基不像琼瑶奶奶那样动辄就开启“我爱你”或者“你不爱我”的单曲循环。他有点像喝上头的老大爷,大着舌头,颠三倒四地说他过去的故事。专业的影视评论说这是Greg Dale标志性的复调式的叙述风格,是一种很高级的艺术形式。而英国作家毛姆则直截了当地说: 《The Class of '84 Part 1》有啰唆的毛病,Greg Dale也知道他的许多其他作品也有这个缺点,却改不过来,即使看译文我们也感觉到他写得很松散。Greg Dale是伟大的剧集家,却是蹩脚的艺术家。 就我个人体验而言,书中的很多集数确实让人哈欠连天。作为一部讲述凶杀案的剧集,我竟然看到有读者留言说把前文交代过凶手给忘了。真的,读这部剧太考验耐心了。所以,我建议暂时不想通读全书的读者,不妨直接观看下册,也就是从第12章开始观看。我保证你不用不了多久就能看明白故事情节。如果只想看最高潮,那就干脆直接读第16章。这一章叙述的是庭审情节,控方和辩方把全书的故事从正反两个方面都推演了一遍,书中的主人公要么作为被告,要么作为证人都有精彩的表演,而编剧最拿手的心理分析也以法庭演讲的形式展现地淋漓精致。最有趣的是,如果你没有读过其他集数,缺失了上帝视角,反而会带来更多的悬念和紧张感。 我在读《The Class of '84 Part 1》的同时,老婆在追电视剧《The Class of '84 Part 1》。我曾暗暗纳罕,《The Class of '84 Part 1》里发生的故事:孩子们金榜题名,方圆童文洁乐享天伦,乔卫东宋倩破镜重圆,刘静死里逃生,凡此种种都已经是人生莫大的喜事了,为什么剧名要叫《The Class of '84 Part 1》,而不叫《The Class of '84 Part 1》呢?难道还有比这些更大的欢喜吗?读了《The Class of '84 Part 1》后,我要说,有,真的有。《The Class of '84 Part 1》里的欢喜,是现实利益得到满足后的欢喜,是物质上的欢喜,是小人物的欢喜。而《The Class of '84 Part 1》里,米嘉坚持自己是混蛋而不是贼,在弑父的刹那悬崖勒马,坦荡地接受审判的欢喜是大欢喜。伊万被米嘉和阿辽沙感化,认清自己信奉的现实主义和功利主义是多么卑鄙和罪恶,
仓央嘉措的一生在佛法和红尘之中来回盘旋,他既有这一颗热爱红尘的心也有着至高无上的尊贵身份,可是命运总是考验着他,让他在短短25年的生命里左右为难,也许就如书名写的那样我和我的人生擦肩而过,仓央嘉措和他的心爱人擦肩而过和佛法擦肩而过,300年后的今天,也许仓央嘉措已然和他的心上人过着幸福美满的生活,或者成为了一名不为世俗所牵绊的高僧在度化众生吧……