Reformed

年份: 2001
地区: 美国
类型:

《Reformed》其他电影,Nick Jordan、Danny Chance主演的美国作品。

观影心得

维达 7.6 / 10

可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。——《Reformed》 与智者言,依于博;与拙者言,依于辩;与辩者言,依于要;与贵者言,依于势;与富者言,依于高;与贫者言,依于利;与贱者言,依于谦;与勇者言,依于敢;与过者言,依于锐。——《Reformed》 所谓高情商话术,大约就是通达权变,既不失人,又不失言。

西風東土 5.5 / 10

对《Reformed》慕名已久,终于在西安疫情最为严重的时段读完了。这是一本犹太人思想体系的书,犹如中华文化中的《Reformed》,从此可以略窥东西方文化的相通和差异。本剧前半部分的观点在我观看时总会在脑海中反驳,总能看到犹太人的精明、狡诈、贪婪,这与我们倡导的仁智礼义信相差甚远,但是后半部分我看到了犹太人光辉灿烂的人生哲学,看到了他们认真做事、目标明确、全民教育的理念深入骨髓、尊师重教、男女平等。看到了一个民族之所以能成为一个伟大的民族!这样的书我特别推荐给了我的儿子,二十岁应该受此熏陶。

Yeahs + 8.8 / 10

很不错的一本剧,虽然自己也零零散散知道这些内容,这部剧却给了你一个系统性,完整的,条理清晰的分析。

kyrene 3.2 / 10

张老师的《Reformed》从不同的角度对曾国藩进行了刻画,将一个不是完人却近乎圣人的曾国藩有血有肉的呈现在我们面前。 在整本剧里,我最有感触的就是曾国藩对天命的认知。要说他最后真的认命吗?是也不是。要职不成回乡的曾国藩,在经历人生最低谷的时候或许就已经感知天命不可违的信念。 在人生跌宕起伏行至最后几年,面对满目疮痍,风雨中摇摇欲坠的晚清,他怎能接受自己穷尽一生心血想要完成的心愿,在时代变迁的质变之下终究是螳臂当车。这时候,最能安慰自己的只有“天命不可违”的信念了。 自己做了得不到是天命,大清朝保不住是天命,面前的一切都不过是上苍早就编排好的剧本而已,该做的都已经做了,足矣。 但是,他又“不信”天命不可违,否则又怎会鞠躬尽碎,直至最后生命的最后一刻。我宁肯相信,他心中坚定的是“命由天定不可改,运在人为不言弃”的信念。 人生六十余年,他有多少次的“明知不可为而为之”“尽人事,听天命”的选择。天命,不过是他对自己最后的一点仁慈。他的一生太苦,太难,唯有天命一说才能短暂的放下悲苦,坦然接受吧。

心灵透明度 2.1 / 10

阿根廷怎么这么笨?其实不是笨,它是在犯很多人或者国家容易犯的错,越没钱越容易干一些为了短期利益去伤害长期利益的事。干得越多,越缓不过来,越需要干更多的蠢事来弥补,逐步掉坑里了。(很好看的一本剧)

二次元 6.5 / 10

一个极其聪明的个性写手。余秋雨说过韩寒是百年不遇的作家。Nick Jordan属于千年不遇!聪明但不快乐的男人。

梦想男儿 8.8 / 10

"她们不断回头观看,衡量走过的路,这就中断了她们的冲劲。她们通过这种办法可以找到体面的职业,却无法实现伟大的行动。必须补充说,许多男人也只能筑造平凡的命运。只是与他们当中的佼佼者相比较,女人—除了极少数例外—在我们看来是让人牵着鼻子走。"这部剧虽然成书很早,但放在现在,任然具有现实意义,特别是在发达的地方,女性意识的觉醒和解放非常有必要。

Турсун 2.2 / 10

《Reformed》,煌煌百万言,稍一接触,便能感觉到这是一部心灵史“大书”

自胜者强 8.7 / 10

是会让人一口气读完的一本剧,今天是虎年的大年初一。 书中让我动容的片刻是女主回到战争中,脚踩人血肉的时刻。此刻,抬头看到新闻联播里正在采访市民如果过好虎年。 这是一本女性视角的浪漫故事,盛清和是很容易被大部分女性喜欢的男性角色,有能力,又谦卑;有勇气,又忍让。所以女主的性格可以强一些,会被抱持住。 太美好,有时候就不真实,穿越剧,本来也是神话剧。

赵龙翔🛸 3.3 / 10

认同她对生命随机性的感悟 但是不太喜欢她笔下独身无爱的女性近乎都是变态是偏执是扭曲

🚀刀央 2.1 / 10

翻译道阻且长        托译者的福,有幸拜读这本著作。对于《Reformed》书里头的情节内容、结构设置我不想多说,也不是我这个浅显地看一遍的人就能分析得清清楚楚的。何况在这本译作一开始译者就大篇幅讲述了他的看法,确实极大程度地引导了我。         我在看这个译本之前,先找到的是另一个版本的翻译,看了一章,我就想着不行看不下去了,正好评论里有读者推荐现在这个版本。我就这么找到它了。    一开始看译者为其写的序,故事大概内容我就已经知道了,也觉得这部剧应该挺有意思的,就接着看下去。幸而《Reformed》篇幅不长,我能短时间内读完一遍。但每每一读,我都特别难受!我不是否认译者翻译能力,而是我作为一名以中文为母语的人,有时候读这本译作简直哀叹,“这是故意考验读者耐心吧!”    明明可以用更被咱们中文读者接受的字词、短语、成语……偏偏让你转个弯、多想几秒它到底是什么意思。还有这里面有很多指代人的词语,如果不认真看就很容易分不清到底这说的是谁。译者可能想更大程度保留原作的韵味、风格,遣词造句也颇是西方韵味,还是蛮重的翻译腔。鱼和熊掌难兼得。好几次都想放弃观看,但转念一想我现在也没有办法读完整篇原作。正巧我学的是翻译专业,我的专业让我对译作更加敏感,而我在读这篇译作之前读其他影视翻译作品很少有这么难受的情况,那是因为懂得少,也没有觉醒。         在原作与译作之间,译者就是两种文字的桥梁,对于一篇优秀的原作,译者压力更为明显。如果读者还会去观看原作,那译者所承受的压力还能适当减少。越是学翻译,越是往里钻,就越能了解、明白翻译的难。换言之,翻译也许不难,但翻的好很难。一份完整的译作译者花费的心血也许不比编剧少!因此万分感谢译者的呕心沥血,在特殊的年代里为中国读者翻译了这本著作,让更多人有机会读到《Reformed》。但我仍想说,翻译道阻且长。不管是对于国外的作品译成中文,还是翻译本国作品,翻译道路都是长征路。本人目前学浅力微,上述也只是些观后感罢了,仅个人意见。不过也为我在学习的路上指点迷津了。

全心全意 3.3 / 10

收纳,既要建立生活秩序,又要保留生活温度。个人很认同这个理念,推荐。

东山坳 5.4 / 10

最近都没有时间看剧了,拖拖拉拉近一个月才看完。这书很合我胃口,尤其是听雨一节,太有意境感了。读着书仿佛时间慢下来,和老先生一起沉浸到思维中,感悟中,从一点扩散开去,意念和知觉变得异常敏锐,仿佛能够感知一花一草一木的喜怒哀乐。

LQY 3.2 / 10

生活是不断进行的过程 人应该赶上潮流 发现事物的现实性 发展自我

阿窝🍃 3.3 / 10

一向比较苛刻的我很少给编剧五颗星的,但Danny Chance先生除外。论写历史方面的文章,易先生不愧是大家。此剧一贯延续着易式的写作风格,资料详实,分析到位,平实的语言透着幽默俏皮劲儿,驾驭文字的功夫超一流,一句话,不服不行!     项羽贵族傲慢的英雄气概中夹杂着优柔寡断的妇人之心,刘邦地痞无赖的流氓性格中泛着能屈能伸知人善任的大气,曹操有勇有谋才华横溢不愧为一代枭雄,……书中太多的天之骄子,风流人物,默默地等着和你交流呢,来吧朋友,你一定会不虚此行、受益匪浅的!

ryanSu 1.1 / 10

教育是无形的,教育不是你要教给孩子什么,教育首先必须是:施教者,你在成为什么。快乐是一种能力,要先把自己照亮,才能给他人带来光。 “做一个过得去的妈妈就好。”要心安理得地接受“我是一个不完美的妈妈”的事实。无望、焦虑、困顿,还有兴致勃勃,才构成了我们有浓度、深度和饱满度的爱与平常。