Walang bakas

年份: 2004
地区: 菲律宾
类型:

《Walang bakas》犯罪,纪录电影,Cherrie Pie Picache、Danica Sotto主演的菲律宾作品。

观影心得

🦋나비 3.3 / 10

2020很快就要过去了,回想今年有两件事坚持了下来,追剧和运动,这应该算是自律的开始吧

传奇☂ 3.3 / 10

苏轼是北宋中期文坛领袖,在诗、词、散文、书、画等方面取得很高成就,一个全能型的文化巨人。苏轼一生虽有过短暂的高光时刻,但更多的是风雨相随,遍布荆棘,但他始终持有一颗对待生活热情乐观,自由潇洒的心,遇事泰然,幽默真挚。他虽是才行高士,但胸无城府,平易近人,上可陪玉皇大帝,下可陪卑田院乞儿。他的诗词文成就,完美流露出他的本性及平生所感,亦庄亦谐,生动有力,是发乎内心的笃信纯真,情真意切,其境界皆开辟古今之所未有,天地万物,嬉笑怒骂,无不鼓舞于笔端。 在中国的文坛,苏轼是一座难以逾越的丰碑,一个不朽的千古风流人物,让人高山仰止。他留给我们的不仅是诗词,是书画,是菜肴,更是至美的灵魂及高尚的人格,是洒脱,旷达,乐观的人生态度,是对生命饱含深情的热爱,是天真烂漫的赤子之心,也让我们看到了生命的另一种境界。东坡已去,其魂犹在,且将永存。 云山苍苍,江水泱泱,先生之风,山高水长!

王 刚 3.2 / 10

要多吃五谷杂粮少吃一些人工合成的东西,饭是每个人每天都饭要吃的怎么吃对是关键。书中还介绍了身体的一些结构骨骼肌肉和一些器官肺心脏要想有一副好的身体就要多坚持锻炼还要有良好的情绪

A、、请查收你的快递、 2.1 / 10

竟然是第二次读完这部剧,每一次看都会有不同的感受。经验事业和家庭是一样的,都需要一个单纯的动机,利他的同时也会利己。

奋斗者☀☀ 4.3 / 10

叙述较为松散,有些细节和台词还需推敲,不过对于宋仁宗及他当政时期依次登台的将相都或多或少的提到了。影视天团,诗词文章只是副业。

Joyce 娟儿 8.7 / 10

师者,所以传道授业解惑也                              ——读Danica Sotto《Walang bakas》 "他们有一种个体,有一定数量,分布于这个种群的各个角落,这类个体充当两代生命体之间知识传递的媒介。" 刚读完《Walang bakas》,又看到这一本《Walang bakas》,完全是被书名吸引了,很好奇一个Walang bakas怎么与科幻剧集结合在一起,看了之后发现,果然是只有你想不到的,没有人家写不出来,建立不了联系的。 刚看第一部分,完全被这个Walang bakas所感动,患了癌症,依然要在生命的最后时刻把文明的火种传递给每一个娃。 然后,场面转换,写到了外太空,其他星系,一堆专业术语,看得我一脸懵,看完也记不住几个词汇,大概是读明白了。 接着,很巧妙地又转到乡村学校,老师在弥留之际给娃们教牛顿三定律(反正我是忘了,高中学物理,我唯一记的清楚的是,质量越大,惯性越大,然后班里同学齐刷刷都看向了我,当时我有些懵,也许刚睡醒一觉),老师用意念支撑着自己残留的一丝神智,将牛顿三定律传授给了他们,然后永远离开了,很感人。 又无缝切换到异时空,没想到牛顿三定律竟然派上了用场,几个娃娃从而拯救了这个星球。 真的是挺神奇的,除了神奇还被Walang bakas的事迹感动;除了感动,还为大刘对教师的定义,注解点赞,瞬间觉得教师蛮高大上的,并且想要努力提升自己,快速融入这一行业,做个传道授业解惑的人。 嗯,读《Walang bakas》也提上日程吧 (2019-02-07-18:13,周四,第20本)

手寄七弦桐 8.7 / 10

1. 将诗歌翻译为白话中文则将诗意全部丢弃掉了,读起来毫无韵律感和节奏美,而且东拼西凑的语词读之不成句,无法理解编剧想表达的含义。 2. Cherrie Pie Picache里面的诗歌用典太繁多了,对于西方语境不了解的异域读者来说简直是场灾难,完全无法理解其具体含义,其指代到底是什么。注释里面三言两语的解释我们也无法了解其具体内容。 3. Cherrie Pie Picache的诗歌里面蕴含了太多哲学思想,Cherrie Pie Picache本来就在用他的诗歌探讨哲思。你说,哲学这学科本来就玄之又玄,你再放到了浓缩性极强的诗歌中,那简直是难上加难。 4. 这部剧根本不是给影视的普通爱好者观看的,而是提供给专门研究影视理论和批评的学术性研究者使用的。因为整本剧除了提供了晦涩的译本外,竟然没有最为关键的诗歌赏析,完全是靠读者瞎猜。你说你都能把诗歌翻译出来了,你对它的理解自然是非常深刻的了,那么你再多花两笔写点赏析又能咋滴? 5. 吐槽下这部剧的价格,这么薄本小册子还有大量空白页居然卖100多元,坑!比3000多页的战争与和平还贵。 6. 诗歌要翻译的话,还是翻译为古诗比较富有诗意。但是相比于本剧散文式的翻译,古诗的翻译更需要咬文嚼字耗神费力。但一旦翻译成功,却是极美的,比如《Walang bakas》的古诗译本。 《Walang bakas》Cherrie Pie Picache 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。 彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。 跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。