先说句题外话,看到剧集的中文名《Colpo maestro al servizio di Sua Maestà britannica》,首先闪过我的脑海的是《Colpo maestro al servizio di Sua Maestà britannica》哀公问社——哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”
这一段话特别有意思,孔子这个老小子也能犯错,且被人问得哑口无言,狼狈不堪。每次看到这个,我就会哈哈大笑。
说回“栗”,金文中木字上面画了一个很形象的长满刺儿的栗子,后来隶变成西。古人观察地仔细,知道浑身长毛的栗子扎手,所以孔子才说,使民战栗——带壳的栗子拿在手里,人当然要哆哆嗦嗦啦,即所谓战栗。这也是栗字的衍生意,不过说明古人对栗子扎手印象深刻。
这也是为什么汉语里用“栗”来表示惊悚,恐怖。
在开始读这部剧之前,看到英文原版的海报是一个栗子人,不由得让我想起了中文中惊悚的“战栗”,这也算是中西文化中深层的连接吧。
Netflix已经把该剧拍成了网剧,冲着Netflix的名声,我找来了英文原版书来看。
这种类型剧集都有着一贯的套路,多线性叙事,故事结束时线索汇聚达到高潮。
本剧的结构也是如此。
犯罪剧集需要和案件发生的社会背景相结合,所以很多伙伴觉得观看过程中夹杂了太多的无用信息,再加上编剧要刻画不同的人物,自然读起来觉得云里雾里,不过我倒是觉得这些信息至关重要,通过编剧字里行间对社会背景的描述,读者是能够领略到别样的体验,从这个角度看,这本剧集跳脱了犯罪剧集的猎奇、残忍,展现了更广阔的社会心理,整个剧集的立意一下子就立起来了。
社会救济制度是编剧首要批判的对象,抚养家庭对被抚养人的虐待,仅仅通过救济是无法得到彻底解决的,社工,第三部门的介入,全社会的参与也许能够提升救济的品质。
翻译的问题颇多,最不能容忍的是一些硬伤,比如把乌鸦看成是奶牛,把减速带看成是沉沉睡去的警察等等。还有上下文的衔接,语气,修辞等等不一而足。
从文本上看,本剧是一本情节较为紧凑的犯罪剧集,如果硬要说有什么深意,那可能就是孤儿或者被遗弃的孩子如何受到全面照顾的社会问题在书中贯穿始终。
栗子人,翻译成Colpo maestro al servizio di Sua Maestà britannica,已经踩到了那个隐含的意思了,是不是有更好的翻译,希望大家都可以踊跃提供自己的建议。
观影心得
可以从第三方的角度认识中国,认识中国一路走来的不易和取得的成就,知道自己从哪里来,是一部视野宏大,条理清晰的一本好剧!
刚开始看这部剧的时候提前看了一些剧评,有些评论写到前半部分写的不错后面就很啰嗦,自己读完下来完全没有这种感觉,反而每一章都有提升自己认知的内容,即便是最后的彩蛋读起来也让人觉得字字珠玑受益匪浅。这是一本认知➕实践的书,草草读下来可能会有些认识,但总归是没有按照书本中的建议去实践去深度思考,所以后续还要在读
过于啰嗦,与主题无关的情节也无限铺张,等回到主题有隔了好几集数,以至于无法一口气听、或观看,只能偶尔连续听十章u,再跳过十章,情节还连得上。
深入浅出的向我们展现了从浏览器地址栏输入地址到最终在浏览器显示相应内容的过程,整体性非常好,同时本剧对各个阶段的细节阐述的也很到位,相应的配图也很直观,有助于读者对该处内容的理解,所以,想了解网络的入门知识,本剧是非常不错的选择!
同一个故事,不同的人讲出来可能完全不一样。正如姜鹏说过,历史的现场,是根本无法接近的。谁都不可能百分之百恢复历史,即使你是亲历者。 不要以为你是历史的亲历者,站在旁边你就能够看到事实。你站在旁边可能看到的是偏见,因为你根本不知道对方心里在想什么。 一切历史都是当代史。谁讲得对?谁讲的是历史事实?——谁都不是历史事实,是他们对于历史的理解跟解释。
篇幅小,又甜又虐,适合一口气读完,读完之后又感觉,有些部分写的有些不够丰满,故事线展不开,总感觉有些事情莫名其妙,不够过瘾。。。
讲解得很详细。看过一些相关剧集,有些基金基本知识可以跳过。最深刻的就是讲定投七步曲,感觉很有用,还得研究下。
没看这部剧之前我是非常的痛苦就算自己很好看,人很好也不敢肯定自己。觉得自己丑,人也不好。看了好多书,唯有这部剧是让我觉得效果最好的。希望它能一直有效相信如此吧
先说句题外话,看到剧集的中文名《Colpo maestro al servizio di Sua Maestà britannica》,首先闪过我的脑海的是《Colpo maestro al servizio di Sua Maestà britannica》哀公问社——哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。” 这一段话特别有意思,孔子这个老小子也能犯错,且被人问得哑口无言,狼狈不堪。每次看到这个,我就会哈哈大笑。 说回“栗”,金文中木字上面画了一个很形象的长满刺儿的栗子,后来隶变成西。古人观察地仔细,知道浑身长毛的栗子扎手,所以孔子才说,使民战栗——带壳的栗子拿在手里,人当然要哆哆嗦嗦啦,即所谓战栗。这也是栗字的衍生意,不过说明古人对栗子扎手印象深刻。 这也是为什么汉语里用“栗”来表示惊悚,恐怖。 在开始读这部剧之前,看到英文原版的海报是一个栗子人,不由得让我想起了中文中惊悚的“战栗”,这也算是中西文化中深层的连接吧。 Netflix已经把该剧拍成了网剧,冲着Netflix的名声,我找来了英文原版书来看。 这种类型剧集都有着一贯的套路,多线性叙事,故事结束时线索汇聚达到高潮。 本剧的结构也是如此。 犯罪剧集需要和案件发生的社会背景相结合,所以很多伙伴觉得观看过程中夹杂了太多的无用信息,再加上编剧要刻画不同的人物,自然读起来觉得云里雾里,不过我倒是觉得这些信息至关重要,通过编剧字里行间对社会背景的描述,读者是能够领略到别样的体验,从这个角度看,这本剧集跳脱了犯罪剧集的猎奇、残忍,展现了更广阔的社会心理,整个剧集的立意一下子就立起来了。 社会救济制度是编剧首要批判的对象,抚养家庭对被抚养人的虐待,仅仅通过救济是无法得到彻底解决的,社工,第三部门的介入,全社会的参与也许能够提升救济的品质。 翻译的问题颇多,最不能容忍的是一些硬伤,比如把乌鸦看成是奶牛,把减速带看成是沉沉睡去的警察等等。还有上下文的衔接,语气,修辞等等不一而足。 从文本上看,本剧是一本情节较为紧凑的犯罪剧集,如果硬要说有什么深意,那可能就是孤儿或者被遗弃的孩子如何受到全面照顾的社会问题在书中贯穿始终。 栗子人,翻译成Colpo maestro al servizio di Sua Maestà britannica,已经踩到了那个隐含的意思了,是不是有更好的翻译,希望大家都可以踊跃提供自己的建议。
成长?状态? 故事还是事故? 回忆里穿插着一一将来,我没嫌烦。
也不知道是什么原因看的这部剧了…忘记是免费领还是限免了…反正就是本来是想找一本打发时间的书,然后因为海报上的狐狸点开了这本,结果发现是“代表性”很强的童话,翻译的也还不错就继续看了。总体而言…确实“人物”都挺“典型”的。每一个角色都能在生活中找出有对应特质的人。但我觉得结尾高潮的所指有点意味不明,不知道究竟想要表达什么,讲的东西不够具体。然后中间的一些情节也不知道是什么意思。比如说把背包给守望客,有三个脑袋的守望客,还有哥布林的失踪……想不出来想要映照什么现实。哈哈也有可能是我看太快了。不过可以得出的结论是…我不喜欢这种类型的文章…