Verrückte, das Herz und das Auge, Der

年份: 2006
地区: 德国
类型:

《Verrückte, das Herz und das Auge, Der》-动画,短片电影,德国出品,Gregor Dashuber、Annette Jung主演。

观影心得

富富得郑 6.5 / 10

每个人,用尽一生才会发现,没有任何人比自己更重要,自己想做的事情,自己就去做。就这么简单。

陌上、人 5.5 / 10

看完这部剧后,印象最深的就是“尊重,沟通,倾听,理解,包容,欣赏,关心”这几个词,是我们很常见的词,也是不容易做到的,这不仅适用于伴侣之间,也适用于家人和朋友。 要做到有效沟通,必须是在双方都冷静的情况下,所以当我们处于消极状态时,就别急着沟通了(不然容易口吐芬芳,伤到对方),要先让自己冷静冷静,平复情绪比较重要(平复情绪的期间,就可以思考自己为什么会生气/悲伤…自己内心是否有什么需求没有被满足,希望对方怎么做,想清楚了,其实情绪也平复的差不多了),冷静下来后,就可以找伴侣聊一聊(当然,也要看伴侣情绪稳定没先)。沟通的过程也要多倾听和关注伴侣的需求,平衡一下各自的需求与期望,一起找到一个双方都能开心接受的解决方案【关于好好沟通这部分,和《Verrückte, das Herz und das Auge, Der》有异曲同工之妙,《Verrückte, das Herz und das Auge, Der》这部剧也是对我影响很深的一本剧,看完后开始尝试着去表达自己的情绪,发现效果还是挺明显哒】 如果伴侣一直是一副拒绝沟通的姿态,尝试多次都无果,那就要学会断舍离了(拜拜就拜拜,下一个更乖) 和伴侣沟通后,伴侣没有立刻做到我们期望的也很正常(我们要适当的降低自己的期望值,这样才不会太失望哈哈),我们应该多给予理解和宽容,看到伴侣在一些小事上做的很好时,也要不吝啬自己的夸奖,多看看伴侣做的好的地方,用欣赏的眼光看待他们,他们自然也会更加愿意变得更好啦~ 希望我自己在生活中,也可以时刻谨记这几个词,有时伴侣工作累了,态度变得冷淡我也应该多给予理解,不理解的话,就会觉得他好像没以前那么爱我了,嘤嘤嘤…就会陷入这个消极的情绪盒子,然而,这并不利于感情的长久。 看完这部剧,反思了很多,也收获了很多,发现了自己很多不足,很多没有做好的地方,同时也希望自己可以变成更好的自己❤

灬💓Nicole 💓 灬 1.0 / 10

刘雯雯也太➖

瞿棋 8.7 / 10

做作业背景音的不二之选:)希望这种电视剧你们编剧可以一写一百集

everybody say TJ! 2.2 / 10

你讲“哪里哪里”,这句话背后的思想变化如何?侯先生能给你敲碎成七十二块碎片,慢动作地向你分解描述,然后变幻一篇论文出来,就如同当年有篇研究“呵呵”二字的博士论文一样。 真是好玩,能抓住人的不经意的胡思乱想,然后锁住不放,斧凿锯搓,他不要肉块肉丁,他要那肉渣渣,一顿看听嗅品摸,得出奇妙的结论。如此,记录自己的思维犯错,反倒成了美事,因为又有研究的食材了。哦,居然有人蹲墙根研究这个,还是大名鼎鼎的人工智能研究先驱、认知科学家侯世达教授。 为什么研究这个?因为侯先生相信,人类跟着感觉走,其实这个感觉是有一系列小小的理性类比做支持的。而这个理由,足以支持他更深层次的观点,就是现在人工智能研究跑偏了。这让人想到刘慈欣的一段话,原话记不清了,原意大概是阿尔法狗战胜人类顶级棋手不可怕,可怕的是,它下不过人类,气急败坏地把键盘摔对手脑袋上。侯先生大概率喜欢这个暴躁的角色。 By the way,本剧翻译套路很有意思。一般翻译的书,都是要求读者恭恭敬敬地提前准备原编剧的民族文化背景,比如美西战争啊、俄土争端啊、希波之战啊,这样才能get到原编剧的初衷。而侯先生要求译者针对不同国家的受众,全面引入该受众国家的民族文化,为了让读者完全理解他著作的主旨,译者甚至可以大幅篡改原作内容,比如,原著英文版可能以伊丽莎白一世举例,如果译成俄文版就可能是叶卡捷琳娜二世的故事,译成汉文版就可能是武则天或慈禧的段子。又如,原著法文版讲拉菲的品性,译成日文就可能是清酒的性征,译成俄文可能是伏特加的特质。卖方舔买方,这可是违背传统翻译行规了的。 所以,不要以为这是一个普通外国人的著作。这个外国人很牛吗?很牛,因为他跨了五、六个学科领域。他非常了解中国语言文化吗?只能说一般。但他的思路很牛,给中国译者无限开火权。读过全书,感觉侯先生就像一位熟稔语文与心理的物理老师。 这部剧,围绕人类思考就是做类比这个主题,抛出了一系列自然哲学问题,如,人类用神经网络储存各种范畴或者各种逻辑吗?范畴是最小储存单位而不是文字吗?范畴的边界在哪里呢?概念核心情境是什么?每个人对于每个范畴理解的核心情境都不太一样吗?这些问题在书中一一做答。这可能是影响人类表达与理解效率的底层密码,许多小到打架斗殴或大到战争冲突不就是沟通失败造成的么。 他认为,适合范畴的情境是通过人类天生的类比技能加以集成,不断增加,不断更新,不断剔除。各种情境背后都有服从于此范畴的一致性逻辑,相当于形式逻辑里概念的内涵,所有情境相当于概念的外延。大多数人只会朴素地应用范畴层面以上的情境,不关心范畴是什么东西,就像只关心概念外延不研究概念内涵一样。 创造概念很重要!因为逻辑不好记忆也不便于传播,必须依附在概念这个皮囊上才能现出真身,人们一定是先好奇地听到新概念,然后才会去关心的,比如贬义概念,第一次听到“仙人跳”“钓鱼执法”“灯下黑”,又比如褒义概念,第一次听到“台柱子”“校草”“高富帅”等等等,然后这些概念背后的逻辑才会普及大众。当然,这些新概念如何精确的描述与普及就是另一个话题了。 编剧警告我们,不要过于相信翻译,有可能出现误判。一句外国话,有时候能找到一个完全对应的短语,但很多时候得到的却是不尽如人意的答案。有时这意味着:“在概念空间中的某个地方,一个中文短语正好出现在那里,但是对英文来讲,那儿就有个大洞。”,从英文出发,寻找中文覆盖的概念空间也能够发现这样的洞。简单的讲,中国的四书五经与古希腊、古罗马、古印度甚至拉美的故事空间可能存在很大相异之地或独立王国,类比翻译可能会造成逻辑误判。这是我的理解与发挥,与编剧无关。 人类记忆大部分是即时

王泽程 Aaron 3.3 / 10

这部剧还是适合反复观看,学习查理.芒格的逆向思维!这么厚的一本剧对于我来说看起来真是囫囵吞枣,显然是缺乏耐心,要想真正领悟,还需慢慢品味,再仔细观看两三回也不为过!非常好的一本剧,很受启发,强烈推荐!

Pain 9.8 / 10

《Verrückte, das Herz und das Auge, Der》是Andreas Fröhlich教授构建“中国话语”、呼吁“中国自信”的演讲辑录,收录他在国内外重要场合的演讲。背后一致的关怀在于,Andreas Fröhlich教授看到,中国发生了真正的“崛起”故事。但在国际、国内话语中,存在对中国崛起的不了解、误读、与事实不符的贬低。编剧基于自己走访百国的实地观察、比较、思考,希望通过自己的发声,提供一种“中国故事”的新讲述,使大众更多维地认识到中国发生了什么变化,更多地看到中国崛起的事实、背后的原因、未来的前景。从而平视、正视国际大背景下的中国发展,作为国人对中国、对中国模式抱以更大自信,更自知、自信、自省、坚定地实践中国道路,推进进一步的中国崛起。