核能狂欢:第一章Return To Nuke 'Em High, Vol. One

年份: 2012
地区: 美国
类型:

Return to Nuke ‘Em High Vol. One & Two, directed by Lloyd Kaufman, is a satirical sci-fi comedy even

观影心得

文娴 1.0 / 10

这一季的铺垫和叙述很是很炸啊。黑子白子的执棋者,每一集片头麦田里的人影,棋盘上的变化,满满的为了杀李嗣源的铺垫的压抑。都是为了最后的打决斗,亲手拿下这颗人头。铺垫满满,虽然慢,但依然吸引人。

Charles 4.3 / 10

“战争的影子将笼罩我日日夜夜产生的每一个念头;也许它的暗影也蒙住了这部剧的某些集数。可是不管怎么说,每一个影子毕竟还是光明的产儿,而且,只有经历了光明和黑暗、和平与战争、兴盛和衰败的人,才算是真正生活过。” 这结尾,真的读起来荡气回肠!一个高贵的灵魂,即便躯体被打到,但精神却会永存。经历了两次世界大战,一生都活在战争的阴影下,四处漂泊,随时面临被驱逐的危险……在这样的环境下,编剧还坚持收集手稿,坚持写作,给我们留下了一笔宝贵的精神财富。而活在太平盛世的我们,却碌碌无为,苟且着活着,这不是在浪费生命是在什么?! 喜欢这种写作风格,让我们通过编剧的经历去了解那个时期的历史,让历史不再乏味。

娃哈哈…… 9.8 / 10

「其實死刑一點都不難,難的是相信這世上的痛苦會有停止的一天」「一個人要有多幸運,才能像諸位一樣,坐在這個舒服的位置上,認定這個世界十分溫柔,而我們擁有絕對的權力,對罪犯殘忍」

丽鹏 2.2 / 10

罗素说,“须知参差多态,乃是幸福本源”,于是永恒时空终结,无限时空开启。阿西莫夫为他那有着科幻圣经美誉的《核能狂欢:第一章Return To Nuke 'Em High, Vol. One》系列作了一本脑洞大开的“序”。

刘书方 5.5 / 10

很好,值得推荐!编剧用流畅的台词描绘了美丽的西双版纳的风土人情,勾勒出微妙的人物内心活动!几个不同的孩子,不同的家庭交织在一起,情节激荡,很吸引人看下去。故事的结局也让人学到了更多,推荐一读!

educator喜羊羊 3.2 / 10

千篇一律的套路,剧情和人物都比较无脑,得一般是因为第一次看这个设定。 喜欢类似无脑装逼打脸乱砍的可以看,至少不虐主

小雨 1.0 / 10

故事的双线推进以少年卡夫卡和老者中田展开,原以为故事的结尾会以一老一少的会面来揭开谜底,却不曾料到以中田之死提前结束了这一揣测,老者的离去不免带有几分心酸,却又恰似一种衣钵的传承在延续。 而另一边呢!当诅咒成为现实,十五岁的少年卡夫卡没有逃避,而是以直面人生的态度冲破枷锁,重返社会。 老实说这部剧读起来莫名其妙的就看不懂了,可却又在这环环之中无时的不在感受到剧情的推进带给自己的真实性。 这就是隐喻吗?不求那真实,只要读罢后你有感悟,那么你便是了然了。 要问那真相是什么, 且听风吟!

吖非焗莫薯 5.4 / 10

副CP好不容易二搭,就不能拍长一点吗

匸巜 7.6 / 10

这本涵盖内容极多,深浅有度,对不懂计算机者是入门好剧。 书中介绍了硬件和软件的基本原理,非常有助于了解计算机的运行机制。对于网络和安全的描述也占了一半篇幅,也有助于理解计算机的应用和安全问题。

旋子 1.1 / 10

核能狂欢:第一章Return To Nuke 'Em High, Vol. One(原书第12版) Catherine Corcoran 1个笔记 ◆ 点评 推荐 断断续续大半年,耗时17小时读完此剧。一本阐明商业体系的通俗易懂的剧集,本剧包罗商业万象,内容涵盖了商业环境、求职创业、企业管理、人力资源、营销、财务、融资等方方面面,引导读者全面掌握商业运作的相关知识。有兴趣的朋友可以看看。

Ryan任安謙 4.4 / 10

看了十分之一,暂时放弃看完这部剧,至少是中文版。 先说说题外话。这部剧读的是纸质版,因为当时微读上没有,看简介又非常感兴趣,于是买了本纸质书。在我的印象中,它在我家的书架上躺了大概两年。 在这两年中,我曾数次翻开它,又数次被劝退,读的最久的一次,是读到了第一章——更多的时候只读了一个预告,便读不下去了。 这一次观看,其实要继续读下去,也是可以将就的,但是就个人感受而言,原版的收获会更大,体验会更好,我不愿退而求其次。然而,在书中有大量复杂句子和无数专有名词的情况下,读英文版个人能力暂时并不是很够。 说说这一次的观看体验。 其实很久没有读专业知识性的剧集了,更多的是在读剧集。也正是因为一直在读剧集,意识到了该换一类书看看了,于是拿起了摆在书架上许久的这本《核能狂欢:第一章Return To Nuke 'Em High, Vol. One》。 在读预告的时候,不长的篇幅内出现了三个不太通俗的词(我不确定是不是心理学领域的专有名词),它们分别是“系统性失误”、“系统性误差”以及“系统性成见”。在我看来,这三个词所指的,是同一个意思:人们在作出判断的时候通常会依赖经验(或相似度),从而导致判断出现失误(或带有成见)。所以我当时很疑惑,于是去翻找了原文。原文里前两个词的英文都是systematic errors,而后一个词的原文是systematic biases。那么问题来了,在中文里“失误”和“误差”的意思是有很大区别的,而英文里error和bias也是有很大区别的。那为什么这部剧就这么呈现出来了? 这便是这部剧最大的缺陷——翻译水平欠佳以及表述较繁琐。 以及还有一个可能,那就是我观看理解能力有问题。于是我找到了豆瓣,又因为豆瓣的参考价值有时并不是很高(个人看法),以及抱着“这部剧翻译的有问题,会不会因为翻译水平导致评价出现偏差”的想法,我又找到了goodreads。一番了解过后,我排除了这个可能性。 之后我又详细找了找译者的资料。这部剧的译者一共有三个人,前一位是一所大学的老师,后两位没有找到相关资料,了解到这儿,我大概有一个推测——这部剧估计是一个老师带着手底下两个研究生翻译的。为什么作出这个推测,是因为上个学期学计量的时候,用的课本同样是这么一个情况(斯托克/沃森合著那本),老师还顺便讲了讲激励机制的问题。简单来说,就是💰没到位。扯远了,接着我又找了找资料,发现这部剧的翻译问题是普遍被诟病的,且还有台湾译者翻译的版本,但也不推荐观看,翻译的同样不好。 那这么一番寻找下来,解决的方法便只有读原著了。 那就得讲讲书的内容了。 这部剧介绍了人脑的两个系统——系统1和系统2,在不同的情况下这两个系统互相分工合作,在做决策判断以及日常行为上都起到了非常大的作用。编剧在描述这两个系统工作原理的时候,还介绍了与心理学相关的许多效应,以及得出了一些结论。 那具体是怎么介绍的呢?是以论文的方式介绍的。在这种情况下,去读原著,差不多等于读好多篇paper,还不在自己专业的范围之内,那么大概率等于坐牢——带着翻译软件坐牢。译者们大概率是借助翻译软件翻成中文的,我再来一遍,这不合适。 不仅如此,有些研究甚至没有给出结论,或者只给结论,例如:实验证明,xx更容易使人xx。如果是一本通俗的科普读物,其实也无伤大雅,但由于本剧编剧是诺奖获得者,且这部剧学术性较强,我觉得理应更严谨一些。 但即使有这些问题,这部剧还是可以看下去的,虽说观看的过程可能会比较折磨。 不过该表扬表扬,首先是这部剧海报好看(近年来,书的海报好看成为了我买纸质书的一大原因),更好的地方是这部剧居然有书签带,而且是与海报那支铅笔颜色相匹配的黄(设计审美非常不错),观看的过程仿佛一

🌊旭日东昇 1.0 / 10

最喜欢的一版,依旧讨厌宋江这个人物。

阿离失了油纸伞 3.3 / 10

“上联:客观的可能超过了主观的认识;下联:主观的努力落后于客观的需要。 统一战线的缔造者,没有周总理,革命的道路、建设的道路、外交的道路,不知道会曲折多少!